薄荷阅读MintReading(65)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(65).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:35
-
2 月 28 日知识点总结 -
-
背景知识 -
-
Sistine Chapel in Rome
西斯廷礼拜堂( Sistine Chapel/Cappella Sistina) 又名西斯廷教堂,为梵蒂冈 (Vaticano) 宫的教皇礼拜
堂,位于意大利首都罗马市西北郊的梵蒂冈城。教堂于 1481 年完工后,波提切利( Sandro Botticelli )
等文艺复兴初期画家以耶稣基督为主题创作了一批壁画。之后,米开朗基罗也先后两次为该教堂创作
壁画,就是最为著名的《创世纪》和《最后的审判》。
西斯廷礼拜堂因集中了意大利文艺复兴时期的绘画艺术精华而闻名于世,很少人不被西斯廷礼拜堂的
壁画所震撼,因为画作本身充满了画家对其作品的坚持,以及他对人性挣扎、痛苦、以及心灵喜悦的
感受。
- Post-Impressionism( 后印象派主义 )
要讲后印象派,那么不得不提它的前身:印象派主义是一个十九世纪的艺术概念。其特点是运用较
小,较薄的画笔作画,有着开放的构图,强调精确描绘光线的变化(常常强调时间的影响)。主题普
通,但喜欢包容运动等元素,常常寻求不同寻常的视角。印象派起源于由莫奈领衔的一批巴黎艺术
家。(之前的讲义里有讲过哟 ~ 大家还记得吗?)
莫奈,日出,印象派
梵高,梧桐树群,后印象派
后印象派主义也出现在法国,大概在 1886 年至 1905 年间发展起来,时间上是从最后的印象派发展到野
兽派的诞生。后印象派的出现是印象派对光与色的反思。印象派强调自然、灵动;而后印象主义扩展
了印象主义,同时又摒弃了它的局限性:他们继续使用生动的色彩,往往是厚厚的绘画应用,以及现
实主题,但更倾向于强调几何形式,扭曲形式表现效果,使用不自然或任意的颜色。其广泛强调抽象
性或象征性的内容。这个运动是由保罗 · 塞尚(后印象主义之父)、保罗 · 高更、文森特 · 凡 · 高和乔治 · 塞
拉特领导的。
- Roman Empire of Heliogabalus
Elagabalus 也被称为 Heliogabalus ,是罗马皇帝(公元 218 年 -222 年)。 Severan 王朝的成员,叙利亚
人。他死后才被称为 Elagabalus 。在 14 岁的时候,他成为皇帝,主要因性丑闻和宗教争议的统治而闻
名。
Heliogabalus 雕像
后来的历史学家认为 Elagabalus 无视罗马宗教传统和性禁忌。他曾担任大祭司,后来给自己封神,用
自己的头部雕像把传统罗马神祗 Jupiter 的头部取代了。他强迫罗马政府的领导成员参加宗教仪式,庆
祝这个自己创造的神,由他亲自主持。据说 Elagabalus“ 结婚 ” 多达五次,在朝野上炫耀他的男性爱人,
据说还在皇宫里卖淫。他的行为疏远了执政官,参议院和普通民众。在越来越多反对派的抗议声中,
只有 18 岁的 Elagabalus 于 3 月 11 日被暗杀,并由他的堂兄 Severus Alexander 取而代之。
- Holly in Christmas of England
冬青 (holly) 和常春藤 (ivy) 这两种植物在圣诞节里最为常见,不过,它们最初可不是用来庆祝圣诞节的。
早在基督教诞生之前,人们就用冬青和常春藤来欢庆冬至日。因为这可是为数不多的英国冬季里不是
枯萎的植物了。
那些美美的圣诞花环就是由它们编织的哦,冬青红色的果实配上墨绿色的枝叶,这样经典的圣诞配
色,为白雪皑皑的冬季带了了鲜活的色彩。
- Hesperides
赫斯珀里得斯( Hesperides ),是希腊神话中看守天后赫拉金苹果圣园的仙女,她们歌声嘹亮,主要
由三位姐妹组成。赫斯珀里得斯在希腊文中的意思则是 “ 日落处的仙女 ” 。普遍来说赫斯珀里得斯姊妹是
提坦巨神阿特拉斯的女儿,阿特拉斯也居住在圣园附近,并且双肩顶着苍天。
文中说 They belong to Polynesian garden of the Hesperides. 意思是这些果实可能是 Hesperides 姐妹
在波利尼西亚的花园中种出来的吧。
-
句子解析 -
-
Because he painted the trees I see about me every day…,I have seen them ever since
differently, as though there were in them a spirit and a mystery which I am ever on the point of
seizing and which for ever escapes me.
- It gave me the impression you get when you are sitting next door to a room that you know
is empty, but in which, you know not why, you have a dreadful consciousness that
notwithstanding there is someone.
- It would have been passed in an exhibition of the Post-Impressionists by a careless
person as an excellent but not very remarkable example of the school; but perhaps afterward
it would come back to his recollection, and he would wonder why.
「 I see about me every day 」 是修饰 trees 的从句,表示每天都看到的、在我周围 (about me) 的
( 树 ) 。
「 which…and which 」 是两个修饰 a spirit and a mystery 的从句,值得注意的是这里 「 a spirit
and a mystery 」 是作为一个整体来理解的。
「 on the point of doing 」 =be about to do ;就是即将做某事的意思。
「 for ever 」 =always ,在这里理解为总是;
本句大意:因为他画下了那些每天都看到的、在我身边的树 … 从那以后,我看它们就感觉不同了,
好像它们身上有某种灵魂和秘密,眼看就要被我抓到,又总是从我手里逃脱。
整个句子的结构是: It gave me the impression+ 修饰 impression 的从句。就是这给了我一种印象,
就是 …
「 you get when… 」 这个从句又包含一个 「 when 」 引导的条件从句;条件是:当你坐在一个房间
旁边的时候。
上面的条件从句中 「 that 」 和 「 in which 」 都是修饰 room 的定语从句;其中第二个从句中 「 you
know not why 」 表示 “ 你不知道为什么 ” ,这在以前的内容中也经常出现,这是文学作品中的常见
写法,最早出现于圣经中;
本句大意:这给了我一种印象,是那种当你坐在一件空荡荡的屋子隔壁,你知道它是空的,但不知
为什么,你总觉得里面有个人的感觉。
「 passed by …as 」 表示被当成 … 东西而被忽略了;这里说的是这幅画在画展上会被一个漫不经
心的人忽略掉。
「 come back to one’s recollection 」 表示重新回到某人的记忆;这里是说前面的 careless person
会重新想起这个画。
本句大意:如果把它摆在后印象派的画展上,一个漫不经心的人会把它当作一个不错的但不够惊艳
(remarkable) 的学生作品;但也许之后那幅画会再次出现在他脑海里,他也不知道为什么会这样。
- There were somber blues, opaque like a delicately carved bowl in lapis lazuli( 青金石 ), and
yet with a quivering luster that suggested the palpitation of mysterious life; there were
purples, horrible like raw and putrid flesh, and yet with a glowing, sensual passion that called
up vague memories of the Roman Empire of Heliogabalus;
- there were reds, shrill like the berries of holly—one thought of Christmas in England, and
the snow, the good cheer, and the pleasure of children—and yet by some magic softened till
they had the swooning tenderness of a dove’s breast; there were deep yellows that died with
an unnatural passion into a green as fragrant as the spring and as pure as the sparkling water
of a mountain brook.
- It was enchanted fruit,to taste which might open the gateway to God knows what secrets of
the soul and to mysterious palaces of the imagination.
「 blues 」 和后面的 purples/reds 一样,是表示画上的各种颜色,因为深浅等元素的不同,所以有很
多种 “ 蓝色 ” 。
「 in lapis lazuli 」 in+ 原料表示用什么材料做成的;这里指用青金石做的碗。
本句大意:各种忧郁 (somber) 的蓝色,不透明得像精雕细琢的青金石碗,又颤动 (quiver) 着闪闪光
泽,令人想到生命的神秘悸动 (palpitation) ;各种紫色,像腐烂 (putrid) 的生肉一样让人厌恶,但与
此同时又勾起一种炽热、肉欲的欲望,令人模糊的想到 (call up) 记忆中在 Heliogabalus 统治下的罗
马帝国。
背景知识中介绍了 Heliogabalus ,他给人一种充斥着性欲的猥亵感。这里的紫色会让人联想到他也
就不奇怪了。
句子中的两个破折号之间是解释 「 berries of holly 」 的内容,会让他们想到英国的圣诞节。
「 by some magic softened 」 其中 「 by some magic 」 这里表示通过如魔术一般的画笔;
「 softened 」 是承接前文的 reds ;这半句话意思就是画家通过如魔术般的画笔把各种红色柔和下
来。
「 till they 」 这里的 they 指代 reds ;这里是直到这些红色 …
「 died…into 」 这里不是真正说死去,这里说 deep yellow dieinto green 是说秋天的深黄慢慢变成了
春天的嫩绿。
本句大意:红色,鲜艳刺目 (shrill) ,像是冬青木结的小红果 —— 这让人想到英国的圣诞节,白雪皑
皑,气氛欢乐,孩子们都很开心 —— 画家用他魔术般的画笔把各种红色柔和下来,直到它们呈现出
犹如鸽子胸脯一般的温驯柔软,令人心醉;深深的黄色,带着一种不自然的感情,在画布上慢慢渐
变成了如春天般芬芳和如咕噜咕噜的山泉般纯净的几抹绿色。
这两句话对于颜色的描写实在是令人心旷神怡呀!
「 to taste which… 」 这里引导一个修饰 fruit 的从句, which 指代的就是 fruit ;这里意思是说去品尝
这个水果的话,就会打开通向 … 的大门。可能这种从句比较少见,这里再给一个例子: He had
been avoiding the difficult task, to do which might kill him.
- All that was healthy and natural, all that clung to happy relationships and the simple joys of
simple men, shrunk from them in dismay; and yet a fearful attraction was in them, and, like
the fruit on the Tree of the Knowledge of Good and Evil, they were terrible with the
possibilities of the Unknown.
- 今日彩蛋 -
后天起 就是我们本期课程的最后一本书《了不起的盖茨比》啦,这里给大家简单介绍下这本书,另外
《月亮与六便士》还有灰色的同学赶紧去补读哦 ~
《了不起的盖茨比》是美国作家弗 · 司各特 · 菲茨杰拉德创作的一部以以 20 世纪 20 年代的纽约市及长岛
为背景的中篇小说,出版于 1925 年。
主人公詹姆斯 · 卡兹本是北达科他州的一个贫穷的农家子弟,自幼梦想做个出人头地的大人物。经过一
番努力,他终于步步高升,并更名为杰伊 · 盖茨比。他在一个军训营里任中尉时,爱上了南方的大家闺
秀黛茜 · 费。可是当他戴着军功勋章在战争结束后从海外归来时,黛茜已嫁给了一位来自芝加哥的、体
格健壮、极为富有但举止粗鲁的纨绔子弟汤姆 · 布坎农 …… (后面的先不说,避免有同学说我剧透)
《了不起的盖茨比》的问世,奠定了弗 · 司各特 · 菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了 20 年代 "
" 的发言人和 " " 的代表作家之一。 20 世纪末,美国学术界权威在百年英语文学长河
中选出一百部最优秀的小说,《了不起的盖茨比》高居第二位,并被多次搬上银幕和舞台。
「 God knows what 」 这里是习惯上的表达手法;表示天知道 … ,也可以用来加强语气。
本句大意:这是被施了魔法的水果,吃上一口有可能就会打开通向一扇大门,背后是只有天知道的
灵魂的秘密和想象中才存在的神秘宫殿。
两个 「 All that 」 后面都是修饰它的内容,表示所有的那些 … 都 …
「 shrunk from them 」 这里的 shrink 是指退缩; them 指代的是前面提到的 fruits.
「 Tree of the Knowledge of Good and Evil 」 是指伊甸园中的善恶知识树,上帝命令禁止亚当和
夏娃偷吃的、长着 “ 人类的禁果 ” 的树。
本句大意:一切健康的、自然的东西;人们所有的一切美好的感情、朴素的欢乐都远远地躲开它们
(fruits) ;然而它们有一种令人恐惧的吸引力,就像伊甸园里的善恶知识树上的果实,它们糟糕得能
让人们接触到 “ 未知的东西 ” 。
这里的 「 Unknown 」 大写是文学上的 “ 通识 ” ,代表的是人类所未知的世界。人类天生对未知的东西
感到恐惧,又感到十分好奇,因此会有被深深吸引的感觉,这部分把 Strickland 的画技描写得出神
入化了。
爵士时代 迷惘的一代
有人说,黛西即象征那个时代的 “ 美国梦 ” ,盖茨比献身于一种博大、庸俗、华而不实的美。具体如何理
解,等你来看哦!
不介意剧透的同学 Beth 觉得可以看看电影版的,男主演就是我们的小李子。附上几张养眼的剧照嘻
嘻。
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。