薄荷阅读MintReading(66)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(66).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:36
- 3 月 1 日知识点总结 -
今天月亮与六便士要跟我们说再见了
明天我们就要去会一会盖茨比了哦 ~
-
背景知识 -
-
New England Accent( 新英格兰地区口音 )
新英格兰地区英语指的是来自新英格兰地区美国英语的各种不同的方言和变体。新英格兰地区的许多
人曾经说过 “ 扬基方言 ” ,他们的许多口音特征仍然留在新英格兰的东半部。
新英格兰地区英语分为东西部,东部发音会丢掉 “r” 的音,但后者不会。威廉 · 拉博夫( William Labov )
的研究表明,新英格兰地区的方言作为一个整体,与美国其他地方的方言相比,正在变得更加鲜明和
多样。
新英格兰地区的四种方言组合
有兴趣的同学可以查阅: https://en.m.wikipedia.org/wiki/New_England_English#
- Léon Bakst(1866-1924)
Léon Bakst( 里昂 · 巴克斯特 ) 是俄罗斯画家、布景和服装设计师,并于 1914 年当选为皇家艺术学院的成
员。在他一生中,他辗转了俄罗斯、法国、美国等地,在艺术上的造诣颇高,并于 1924 年在法国去
世。
Bakst 设计的花纹
当时最著名的艺术家,诗人,音乐家,舞蹈家和批评家中有许多仰慕他的人,他们形成了一个葬礼队
伍,陪伴他的遗体到最后的安息之地。 2010 年底,伦敦的维多利亚和阿尔伯特博物馆展出了巴克斯特
的服装和版画。
- The mills of God grind slowly
这句话最早其实是出自 Plutarch( 普鲁塔克,公元 1 世纪 ) 在他的著作《 Moralia 》所使用的一个隐喻:
"Thus, I do not see what use there is in those mills of the gods said to grind so late as to render
punishment hard to be recognized, and to make wickedness fearless."
后来 ”The mills of God grind slowly” 演变成了一个谚语,表达的意思是上帝的报应虽然很慢,但是是确
定的。
文中 Robert 完整的那句话,其实是出自亨利 · 沃兹沃思 · 朗费罗( Henry Wadsworth Longfellow )翻译成
英文的一首诗( “Retribution”, Poetic Aphorisms,1846 年) :
“Though the mills of God grind slowly; Yet they grind exceeding small;
Though with patience He stands waiting, With exactness grinds He all.”
-
Notes -
-
I’m glad to say he’s been recommended for the Military Cross.”
-
Her husband’s a Major in the Gunners
-
I had not seen her since long before the war, and I had to look out her address in the
telephone-book.
「 the war 」 这本书发表于 1919 年,而且可能是在前一段时间写的,故事的背景是世纪之交。而且
Robert 穿着卡其色的衣服,他很兴奋地回到前线,这场战争应为第二次布尔战争。
「 Military Cross 」 是指陆军十字勋章,这里是说 Robert 被提名得到奖章;以往只颁布给英国陆
军,现在是所有军队的三等功,缩写为 ”MC”
「 Major 」 军衔:少校。
「 the Gunners 」 是 The Royal Regiment of Artillery 或 the Royal Artillery (RA) 的口头叫法,是英国
皇家炮兵团。
-
句子解析 -
-
She was by this time a woman of hard on sixty, but she bore her years well, and no one
would have taken her for more than fifty.
- When I was ushered into the drawing-room I found that Mrs. Strickland had a visitor, and
when I discovered who he was, I guessed that I had been asked to come at just that time not
without intention. The caller was Mr. Van Busche Taylor, an American, and Mrs. Strickland
gave me particulars with a charming smile of apology to him.
- I had been slightly tickled at the gentleness / which Mrs. Strickland put into her mention of
her husband’s name, and while the pair conversed I took stock of the room in which we sat.
「 hard on 」 = “close to” ,表示 “ 接近 ” ,即: Mrs. Strickland 这个时候已经接近 60 岁了;
「 bear her years well 」 其中 「 bear 」 表示 “ 经历,承受 ” ;后面的 「 take 」 表示 “ 当做,认为 ” ,这
里表示: Mrs. Strickland 这些年过得不错,没有人会认为她已经过了 50 岁了。
本句大意:看来 Mrs. Strickland 这二十年并没有受到被丈夫抛弃这件事太多的影响,生活过得很滋
润啊。
「 be ushered into 」 表示 “ 被领进 ” , 「 drawing-room 」 表示 “ 起居室 ” ,即:当 “ 我 ” 被领进起居室的
时候, “ 我 ” 发现 Mrs Strickland 已经有了一个拜访者 ;
「 not without intention 」 其中 「 not without 」 构成双重否定,可以理解做 「 with intention 」 表
示 “ 刻意的 ” ,这里是说:当 “ 我 ” 发现这个来访者是谁的时候, “ 我 ” 猜测我被邀请这个时间来不是无意
的(或者说,是刻意被邀请在这个时间来)。为什么 Mrs. Strickland 会同时邀请 “ 我 ” 跟这个人一起
来呢?
「 caller 」 表示 “ 拜访者 ” ,即:这个拜访者是 Mr.Van Busche ,一个美国人; 「 particulars 」 =
personal information ,即: Mrs.Strickland 赔着带着歉意的笑给 “ 我 ” 介绍了这个美国人。
通过后文我们知道,之所以 Mrs. Strickland 会同时邀请 “ 我 ” 和这个美国人一起来,是因为这个美国
人是著名的评论家,正在写 Mr.Strickland 的一些事情,而 “ 我 ” 恰好了解这些事情 …
「 be tickled at 」 = amused / pleased 表示 “ 觉得 … 好笑 ”
「 which 」 引导的句子修饰 「 gentleness 」 ,其中这里 「 put into 」 意思是把 「 gentleness 」 放
进 ... ;后面的 「 mention of sth. 」 是个名词短语,表示 “ 提到的某事 “ ;所以这个从句是:当她提到
她丈夫名字时候的带着的那种温柔( gentleness );
- Gone were the Morris papers and gone the severe cretonnes, gone were the Arundel prints /
that had adorned the walls of her drawing-room in Ashley Gardens; the room blazed with
fantastic color, and I wondered if / she knew that those varied hues, /which fashion had
imposed upon her, were due to the dreams of a poor painter in a South Sea island.
- The conversation proceeded, and I marveled at the tact with which Mr. Van Busche Taylor
avoided all subjects / that might have been in the least embarrassing, and at the ingenuity /
with which Mrs. Strickland, without saying a word / that was untrue, insinuated that her
relations with her husband had always been perfect.
「 the pair 」 指代 Mrs. Strickland 和 Mr.Van Busche,「 converse 」 表示 “ 交谈 “ ; 「 take stock of
sth. 」 表示 “ 打量某物 “ ,即:当他们在交谈的时候, “ 我 ” 打量了一下我们所坐的房间。
「 gone were… 」 是 gone 做形容词(表示 “ 消失 ” )引导三个并列的倒装句,正常语序分别是 : the
Morris papers were gone 即:莫里斯墙纸不见了; the severe cretonnes gone (这里省略了谓语
动词 were )即:家具上朴素的印花窗帘不见了; the Arundel prints were gone 即:阿伦德尔图片不
见了;
「 blaze with fantastic color 」 表示 “ 因稀奇古怪的颜色发亮 ” ; 「 I wonder if 」 表示 “ 我想知道是
否 ...”, 这里是说, “ 我想知道是否她知道这些多变的色彩 (hues)” ; 「 which 」 引导的从句中
「 impose on sb. 」 表示 “ 施加于某人 ..” ,即:这些时尚施加于她的颜色。
整句话表示:莫里斯墙纸不见了,家具上朴素的印花窗帘不见了,阿伦德尔图片不见了;房间因稀
奇古怪的颜色发亮,并且我想知道是否她知道这些时尚给她带来多变的色彩,是来自南海一个岛上
一位贫穷画家的梦。
在故事开头, “ 我 ” 就介绍了 Mr. Strickland 被人们当作是一位伟大的天才画家,给这个时代带来了很
大的影响;故事结尾,我们再次见到了 Mr. Strickland 的艺术作品给这个时代的审美施加的印记,还
是在 Mrs. Strickland 的家中。
「 marvel at 」 表示 “ 对 … 感到惊奇 ” , 「 tact 」 = skill and sensitivity in dealing with others or with
difficult issues ,表示 “ 圆通、老练 ” ,即: “ 我 ” 对 Mr. Van Busche Taylor 感到惊奇。为什么 “ 我 ” 会感到
惊奇呢 ? 因为他完美绕开了哪怕会引起一点尴尬的话题「 in the least embarrassing tact 」;
「 and 」 后面的 「 at 」 同样是承接 「 marvel 」 ,即: “ 我 ” 也对 Mrs. Strickland 的聪明才智 (ingenuity)
感到惊奇。为什么 “ 我 ” 又会对 Mrs.Strickland 感到惊奇呢?因为她没有说一句假话,却旁敲侧击的暗
示 (insinuate) 她和 Mr. Strickland 的关系一直都是如此完美。
而 Mr.Strickland 抛弃妻子的故事好像从未发生过一般,人生如戏,全靠演技。
- I saw that / Mrs. Strickland had forgotten / that she had ever done anything so disgraceful
as to work for her living. She had the true instinct of the nice woman / that it is only really
decent for her to live on other people’s money.
- She was civil and affable, but she could hardly conceal her intimate conviction that she was
not quite as others were.
「 as to do sth. 」 表示 “ 为了做某事 ” ,这里是说: “ 我 ” 明白了 Mrs. Strickland 已经 “ 忘了 ” 她曾为了谋
生做过如此令人不齿的 (disgraceful) 事情;
「 that 」 引导的从句是对 「 the true instinct 」 的解释,什么样的直觉 (instinct) 呢?其中 「 live on
sth. 」 表示 “ 靠 ... 过活 ” ,即:只有靠别人的钱过活,对她来说才是体面的生活。
Mrs. Strickland 的价值观相信并不是新时代女性的价值观。
这句话是对 Mrs. Ronaldson ( Strickland 女儿)的描写,承接着上文说的,她有作为士兵妻子所有
优点,这里接着说,她有涵养也很友善 (affable) ;
「 but 」 后面的 「 could hardly 」 表示 “ 几乎不能 ” ,即:几乎不能隐藏她内心的信念; 「 that 」 引导
句子是对 「 intimate conviction 」 的解释,这里是说,她认为自己不像其他(士兵的妻子)一样。
- “Well, I don’t mind confessing it, I have a rattling good time at the front. I’ve made a lot of
good pals. It’s a first-rate life. Of course war’s terrible, and all that sort of thing; but it does
bring out the best qualities in a man, there’s no denying that.”
- He remembered the days when you could get thirteen Royal Natives for a shilling( 先令 ).
== 今日彩蛋 ==
今天继续把另外三部纪录片推荐给大家 ~
3 、 Life Story (生命的故事):
或许 Mrs. Ronaldson 现在认为自己是这个时代最伟大画家的女儿,优越感油然而生。
这句话 Robert 的叙述(还记得吗?在书本的前两章中 “ 我 ” 提到说他发表了文章来描述 Mr. Strickland
是如何优秀的父亲和丈夫)。
这里 「 at the front 」 指的是 “ 在前线 ” 表示:我不介意承认在前线的时候度过了一段非常 (rattling) 好
的时光。 「 a first-rate life 」 = of the best class or quality ,即:(在前线)的生活是顶级的。这里
Robert 在吹嘘自己前线的生活有多么好。或许意识到了这样描述战争不太好,因此后面他话锋一
转。
「 bring out the best qualities 」 表示 “ 激发出最好的品质 ” ,即:战争确实激发出了一个人最好的
品质。
“ 我 ” 在书本的前两章中提过 Robert 遮掩粉饰的本领十分惊人,这里作者寥寥数笔就把 Robert 这个形
象呈现在了读者面前。
这是小说的最后一句话。小说的结尾有点突然,对吧?但是有趣的是,他选择了提到 Royal
Natives ,其实这是一种牡蛎。当时牡蛎(和龙虾)曾经是穷人的食物。在 19 世纪末之前,它们非
常便宜和丰富,之后,它们被天气,疾病和最终的第一次世界大战所消耗殆尽,之后它们变成了奢
侈品。 Royal Natives 是一种特殊的品种,当时由英国政府颁发许可证售卖。 20 世纪之交代表了英
帝国的高峰,这既是产品质量的印记,又是人们爱国主义的骄傲。(相关文献:
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00144940.2014.902794?journalCode=vexp20 )
这本书的标题本身来自一句话: “ 他非常忙于向月亮走去,以至于他从来没有看见他脚下的六便
士。 ” 当我们正在浪费一些我们没有在意的东西的时候,也许这意味着能使我们快乐的东西其实就
在我们眼前。六便士是什么呢?对于 ” 我 ” 叔叔来说,是他的牡蛎,曾经那么的便宜,但现在已经不
是这样了。对 Strickland 来说,也许是他的家人、他作为股票经纪人的名声、地位。对于 ” 我 ” 呢?也
许是他觉得他必须逃离英国的那种沉闷,物质,没有艺术感的那种生活。这些人中唯一有在追寻自
己的月亮的,便是 Strickland ,他花费了他的后半生,在他的绘画道路上找到了他毕生存在的意
义。
人的生命是什么样的呢?蹒跚学步、茁壮成长、建功立业、获取力量、赢得伴侣以及养育后代。那动
物呢?对于动物,生命的目的只有一个,用繁衍的方式延续它们的血脉,这是永恒不休的另一种方
式。这部纪录片一共有 6 集(初生、成长、家园、权力、求偶、养育),是一部长达六小时的生命理财
的史诗纪录片,讲述了动物为了生存做出的种种挣扎。生存不易,却也有温情让你感动到潸然泪下。
片源:爱奇艺
4 、 Human Planet (人类星球):
这部纪录片耗时三年,由世界一流的自然与人类专家以及摄影师,前往世界 80 个国家和地区,从空
中、陆地和水下抓拍人类罕见的珍贵镜头。 8 集节目分别探讨极地、山区、海洋、丛林、草原、河流、
沙漠和城市的生存之道。如果仅仅是拍摄地球之美、奇观异景,那它还不足以称之为神作,更重要的
是,它记录探索了地球上不同民族、不同风俗的人与自然的关系。
片源:腾讯
5 、 Untamed China (未发现的中国):
中国地大物博,有很多令人叹为观止的自然保护区。这部纪录片由野生动物探险家奈吉尔马文( Nigel
Marven )深入中国偏远地区,带着你去体验一个未知甚至有点陌生的中国。
片源:爱奇艺
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。