薄荷阅读MintReading(68)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(68).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:36
-3 月 7 日知识点总结 -
– 背景介绍 –
1.Simon Called Peter 《名叫彼得的西蒙》
《名叫彼得的西蒙》是英国作家罗伯特 • 基尔堡( Robert Keable , 1887-1927 )出版于 1921 年的畅销小
说,讲述了一个牧师与年轻护士战时发生的故事。这本书因涉及性和宗教在英国引发不少争议,但在
美国受到极大欢迎,仅在 20 年代此书就售出了 60 万册。
彼得是《圣经》中的人物,耶稣的十二门徒之一,西蒙是他的名,彼得是耶稣给他取的绰号,意思是
石头。彼得曾经有三次不认主,最终成为耶稣最忠实的门徒之一。
罗伯特 • 基尔堡(左)与《名叫西蒙的彼得》(右)
2.a locked bureau drawer 上锁的书桌抽屉
汤姆为什么要把酒锁在抽屉里呢? 1919 年 1 月 16 日获批的《美国宪法第十八修正案》 “ 禁止在合众国及
其管辖下的一切领土内酿造、出售或运送作为饮料的致醉酒类;禁止此类酒类输入或输出合众国及其
管辖下的一切领土。 ” 因此,从那时直到 1933 年废除这条规定为止,在美国境内喝酒都是违法的行为。
不过,上有政策,下有对策,当时许多上层人士依然热衷于饮酒,各大城市的警察也查禁不力,美国
各地走私烈酒成风。
酒店里举行的舞会,渐渐形成了一种极不光彩的奇特习俗,那就是租用酒店的客房,偷偷摸摸地饮酒
作乐;男女宾客慵懒地躺在床上,把杯中掺杂的酒水一饮而尽。因为 1919 年就出台了禁酒令,所以这
种奇特的习俗给人的感觉就像今天的吸毒一样。在制定全美社会行为标准的富裕阶层里,烈酒的流动
比以往更加自由。
- Catholic 天主教徒
对天主教徒来说,根据教会法典规定,双方都已受洗,通过教会举行过婚姻圣事,而且实行了夫妻性
生活的婚姻,原则上都是有效的圣事性婚姻。这种婚姻是在天主内建立的,无法解除婚约,任何人都
没有权利宣布无效,直到另一方自然死亡前不可以缔结另外一个婚姻。
在美国,由于早期移民大部分是清教徒,婚姻观念就没有这么严格了。清教徒是要求清除英国天主教
内保守仪式的改革派,到了 20 年代,美国的消费主义和享乐主义盛行,清教徒道德也被冲垮了。
– Notes –
- Fifth Avenue 第五大道
第五大道( Fifth Avenue ),是美国纽约市曼哈顿一条重要的南北向干道,南起华盛顿广场公园,北抵
第 138 街,是纽约的繁华地带。曼哈顿岛上东西走向以数字命名的街道中,八街( 8th Street )以下以
百老汇( Broadway )为界,从八街开始以第五大道为界,由此划分西段和东段。例如十街在第五大道
以西的部分就称为西十街( W 10th Street )。
第五大道为图中标红处
第五大道一景
- Whisky 威士忌
威士忌是一种由大麦等谷物酿制,在橡木桶中陈酿多年后,调配成 43 度左右的烈性蒸馏酒。按照产地
可以分为:苏格兰威士忌、爱尔兰威士忌、美国威士忌和加拿大威士忌四大类。
– 句子解析 –
1.At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses.
2.The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty, with a solid, sticky bob of
red hair, and a complexion powdered milky white. Her eyebrows had been plucked and then
drawn on again at a more rakish angle but the efforts of nature toward the restoration of the
old alignment gave a blurred air to her face.
这句话用了比喻的修辞手法,关键词是 「 of 」 ,它表示前后两者( cake 和 apartment-houses )所指
对象是一样的,一排公寓就跟一大块蛋糕一样,因此 「 one slice 」 (一块薄片)比喻的就是一幢
公寓。
出租汽车在一五八号街一大排白色蛋糕似的公寓中的一幢前面停下。
「 worldly 」 世俗的; 「 bob 」 (女式)齐短发型; 「 complexion 」 肤色,气色; 「 powder 」 抹
粉,常见意思为 “ 粉末 ” 。
「 pluck 」 拔;「 rakish 」纵情酒色的,放荡的; 「 restoration 」 复原; 「 alignment 」 队列,路
线; 「 blurred」模糊不清的; 「 air 」 印象,常见意思为 “ 空气 ” 。
她妹妹凯瑟琳是一个苗条而俗气的女人,年纪三十上下,一头浓密的短短的红头发,脸上粉搽得像
牛奶一样白。她的眉毛是拔掉又重画过的,画的角度还俏皮一些,可她自身的眉毛又沿着原来的路
线长出来,弄得她的脸部有点眉目不清。
Bob (女式齐短发型),也叫做波波头, 1922 年风行美国。 1918 年在美国女性留短发还被看作是激
进主义的标志,一战后美国女性追求留短发的自由,没过几年,女孩子几乎都是齐耳短发,时髦女
郎们普遍戴着小巧的钟形帽,包裹一头短发。
黛西与贝克(左)与凯瑟琳(右,戴钟形帽)
3.She came in with such a proprietary haste, and looked around so possessively at the
furniture that I wondered if she lived here.
4.He informed me that he was in the “artistic game”, and I gathered later that he was a
photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson’s mother which hovered like
an ectoplasm on the wall.
「 proprietary 」 专有的; 「 haste 」 匆忙; 「 possessively 」 占有地,所属关系的。
她像主人一样大模大样走了进来,对家具扫视了一番,仿佛东西是属于她的,使我怀疑她是否就住
在这里。
「 gather 」 理解,常见意思为 “ 集合、聚集 ” ; 「 dim 」 昏暗的,模糊的; 「 enlargement 」 放大物
(尤指照片); 「 hover 」 指幽幽地悬挂于某处; 「 ectoplasm 」 外质,本意是指被神鬼附体者身
上渗出的物质,这里用来比喻照片模糊不清,为它增添了几分犹如阴魂不散的幽森气息。
他告诉我他是 “ 吃艺术饭 ” 的,后来我才明白他是摄影师,墙上挂的威尔逊太太的母亲那幅模糊不
清、散发着幽怨气息的放大照片就是他摄制的。
Ectoplasm(外质)这个词有一层灵异的意思,有宗教意味,形容降神时一个灵媒周围引发的好像
鬼魂降临一般的超自然( paranormal )现象。 2005 年风靡美国的动画片《降世神通:最后的气
宗》( Avatar : The Last Airbender )中频繁出现过这样的场景。当主角安进入神通状态,被以往
的神通附体时,身体周围就被一层超自然物质包围着。
来细细品一下,旁边是不是像裹了一层东西?
5.I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you’d of
thought she had my appendicitis out.
6.Her husband said “Sh!” and we all looked at the subject again, whereupon Tom Buchanan
yawned audibly and got to his feet.
7.Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders.
- 今日彩蛋 -
「 you’d of thought 」 正常语序应该是 you’d thought of ;「 appendicitis 」阑尾炎。
上星期我找了个女的来看看我的脚,等她把账单给我,你还以为她给我割了阑尾哩。
「 subject 」 表示绘画(或拍摄)的题材; 「 whereupon 」 然后; 「 audibly 」 听得见地。
她丈夫 “ 嘘 ” 了一声,于是我们大家又都把目光转向摄影的题材,这时汤姆 · 布坎南出声地打了一个呵
欠,站了起来。
「 shiftlessness 」 懒惰; 「 the lower orders 」 底层社会,下等人,其中 order 表示阶级,等级,
阶层。
默尔特把眉毛一扬,对下等人的懒惰无能表示绝望。
默尔特( Myrtle )与凯瑟琳( Catherine )在西方文化中都象征圣洁,作者给两个放荡不羁的人物取
这样的名字显然带有讽刺意味。
奥斯卡,格莱美,托尼奖 ...... 这些奖项名究竟是怎么来的呢?今天一起来细数一下他们的名字来历
- 奥斯卡
在牛津英语词典上,学院奖的别称奥斯卡并没有确切的来源。有个说法是来自一名叫 “ 奥斯卡 · 皮尔
斯 ” 的美国农民,这两个风马牛不相及的名字,因为玛格丽特 · 赫里克联系在一起。这位电影艺术与科学
学院的图书管理员 ( 后来的执行董事 ) 在 1931 年时说到学院奖的小金人雕塑长得很像她奥斯卡叔叔,而
那位种小麦和水果的农民奥斯卡 · 皮尔斯就是她的堂兄弟。于是,不知怎么的, “ 奥斯卡 ” 这个称呼就被
一直用到了 80 年后的今天。
- 托尼奖(戏剧界)
你可能不知道的是,托尼奖的 “ 托尼 ” 不是男的,乃是一位女士。这个一年一度的百老汇盛事,由美国剧
院翼和百老汇联盟在纽约颁发。它的名字来自知名女演员、制片人和导演安东尼特 ( 托尼 )· 佩瑞。
- 艾美奖(电视剧界)
在用平板电脑就可以大享电视剧盛宴的今天,阴极射线电视听起来就是个老古董。然而它却是艾美奖
名字的来源。这是由美国电视艺术与科学学院颁发给电视剧界杰出贡献者的奖项, Emmy 据说是由
Immy 演变过来的。 Immy 是 image orthicon( 影像正析管 ) 的缩写,这是在 20 世纪中叶广为使用在电视机
上的摄像管。
- 格莱美奖(音乐界)
格莱美奖是由美国国家录音艺术与科学学院颁发给音乐界卓越贡献者的奖项。 Grammy( 格莱美 ) 这个词
可能千禧年后出生的人看到也会云里雾里,总不能是外婆 (grandmother) 吧?在这个时代,唱片已经被
数字音乐播放器取代,而 Grammy 就是 gramophone( 留声机 ) 的简写 gram+ 后缀 my( 和 Emmy 奖一样 ) 组
成。
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。