跳转至

薄荷阅读MintReading(7)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(7).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:36


-12 月 24 日知识点总结 -

  • 背景介绍 -

  • Caliph

穆斯林社群组织的领袖,穆罕默德的继承人,通常为男性。。在文中更多的表达是有钱人的意思。文

中提到的 Mr. H. A. Rashid 是第五代哈里发,出生于大概 763-766 年间(有争议),在他的统治下,巴

格达开始蓬勃发展,成为知识,文化和贸易的中心。

  1. a Cardiff giant

A Cardiff giant :也是一个调侃,是美国历史上著名的恶作剧。指的是 1869 年 1 月 16 日在美国 Cardiff 发

现的一个三米高的石化巨人,是烟草商 George Hull 与循道宗信徒争辩之后恶搞的成果。该石像以及一

仿制品至今仍在美国展览。

  1. chicory

菊苣,属于蒲公英科,通常有蓝色花朵,少有白色和粉色花朵,根部干燥后可作为咖啡的替代品或添

加剂。此处描写也是说明他很穷,因为那个时候咖啡很贵,所以穷人就会加一些菊苣

  1. Clark Russell

William Clark Russell , (1844 年 2 月 24 日 -1911 年 11 月 8 日 ) 是一位英国作家 , 以航海小说最为出名。

Russell13 岁时加入英国商船,海上的生活经历损害了他的健康,但同时也给他的写作生涯提供了丰富

的阅历和素材。

  • 句子解析 -

  • With the eye of faith, you could have seen the Little Hunchback, Sinbad the Sailor, Fitbad

the Tailor, the Beautiful Persian, the one-eyed Calenders, Ali Baba and Forty Robbers on every

block, and the Barber and his Six Brothers, and all the old Arabian gang easily.

  1. The old-style caliph business as conducted by Mr. Rashid is not safe.

If you hold up a person nowadays in a bazaar or a Turkish bath or a side street, and inquire

into his private and personal affairs, the police court’ll get you.

  1. That’s what makes a caliph—you must get to despise everything that money can buy and

then go out and try to want something that you can’t pay for.

「 the old Arabian gang 」: 一群古老的阿拉伯人,结合前文提到的任务,也就是指阿拉伯故事集

《天方夜谭》里面的各种人物 ~

《天方夜谭》:阿拉伯民间故事集,揭露了中世纪阿拉伯社会的黑暗与不幸,描写了广大人民群众

的疾苦,反映了他们对于现实生活的不满,在某种程度上再现了当时的历史真实。

整句大意:你带着诚心的眼光就不难看到小驼背,水手辛巴德,裁缝菲巴德,美貌的波斯人,独眼

托钵僧,各个地段的阿里巴巴和四十大盗,理发师和他的六弟兄,以及《天方夜谭》中所有的人

物。

本文中作者将纽约与古老的巴格达做对比,前面的 Bagdad-on-the-Subway 也就是 “ 地下铁道上的巴

格达 ” ,也是欧亨利对纽约的 “ 绰号 ” ,意指纽约就像古时候的巴格达城市一样。此句描述形形色色不

同的人在两个地方都存在。本句中提到的人物,你们知道他们的故事吗?感兴趣的同学可以课下做

做功课哦 ~ (老师可做课外拓展)

整句大意:拉西德所充当的老式哈里发的事是不保险的。现今你在市集、土耳其浴室或者小街上拦

住一个人,盘问他个人的私事是行不通的,违警罪法庭会找你的麻烦。

此处作者想说的是现代纽约你不能随意与陌生人交谈,因为 “mind your own business” 的文化习

惯,即尊重隐私,是美国人的价值观。所以,如果你像一千零一夜里的哈里发一样行动,跟陌生人

说话,莫名捐钱等等,现代的人就会报警。

整句大意:那正是造就哈里发的条件 —— 你必须蔑视金钱所能买到的一切,然后出去找寻金钱买不

到的东西。

这句话刻画出的是有钱人的一种状态,当金钱能够能够满足的愿望一一达成之后,所追求的就已经

脱离金钱的范围了,很简单的类比就是,拥有无尚权力的皇帝会渴望长生不老,拥有最多金钱的土

豪追求的也许就是健康或者快乐,所以说 “ 钱不重要 ” ,也不一定就是假话哦 ~ 哭笑不得脸 .jpg

  1. As he stepped to the sidewalk, Fate, who holds the ends of the strings in the central offices

of all the enchanted cities pulled a thread, and a young man twenty blocks away looked at a

wall clock, and then put on his coat.

  1. Weight, 118; complexion, hair and brain, light; height, five feet six; age, about twenty-three;

dressed in a $10 suit of greenish-blue serge; pockets containing two keys and sixty-three

cents in change.

  1. Your delight is to gad about the world in yachts and motorcars and to hurl ducats at wild

fowl.

Mine is to smoke a pipe at evenfall and watch a badger, a rattlesnake, and an owl go into their

common prairie home one by one.

  1. I see by your clothes and frazzled necktie that you are mighty poor; and you can’t afford to

turn down the offer.

「 pulled a thread 」 :此处可以理解为命运之前牵动了一根线,现在常见的是 pull strings ,表示动

用关系,暗箱操作

整句大意:他踩上人行道时,在所有中了魔法的城市里掌握全局的命运之神拉动了一根牵线,二十

个街口之外的一个年轻人望了望墙上的挂钟,穿上了外衣。

在富裕的哈里发决定出门寻找自己可以资助的年轻人时,命运之神已经冥冥中注定了被选中的人 ~

有的时候人生就是这样啊,如果选中的是另一个人也许哈里发的决定会顺利一些,可是谁能说的准

命运呢 ~

serge : 哔叽,这个前面讲过哦,是一种素色斜纹毛织物,光洁平整,纹路清晰,质地较厚而软。

整句大意:体重,一百一十八磅;特征,头发浅色、头脑浅薄;身高,五英尺六(约一米七);年

龄,二十三岁左右;身穿价值十元的青蓝色哔叽衣服;口袋里有两把钥匙和六毛三分零钱。

这句话刻画出了年轻男人的形象,相对于之前对哈里发的介绍,比较简单直白,也是对两人心态的

想法的侧写,一个拥有的太多同时想法也变得复杂,一个拥有的很少反而活的很简单。

ducat:达克特(旧时在多个欧洲国家通用的金币)

整句大意:你喜欢乘着游艇和汽车到世界各地观光,用金币来扔野鸟。我喜欢在黄昏时分抽一斗

烟,看一头獾、一条响尾蛇和一只猫头鹰相继回到大草原上它们公共的宿地。

这句话可以概括为很简短的一句俗语:人各有志。每个人的性格爱好各有不同,结合不同的生活背

景,会有数不清的生活方式可以描画,你更喜欢哪一种生活方式呢?

Well, when do you want to begin?”

  1. “I don’t want to buy any coat hangers or town lots in Hankipoo, New Jersey.

  2. I’ve give the missionary societies $2,000,000, but what did I get out of it? Nothing but a

receipt from the secretary.

  1. When a man knows what he wants, and can get it, it’s the same as $40,000,000 to him.

整句大意:从你的衣著和破旧的领带来看,你穷得很;你不至于拒绝这个建议的。嗯,你打算什么

时候开始?

这句话在美国人眼里其实是非常非常不礼貌的,大多数人以自己赚钱养活自己为荣,所以在日子过

的下去的时候不会接受别人的 “ 施舍 ” ,这句话其实是很冒犯的。为后文的冲突做铺

这句话句法其实很简单,但是通过这句话体现出来的人物性格很鲜明,有钱人觉得穷人最想要的就

是钱,如果自己提供了钱对方就会唯利是图俯首帖耳,自信满满的认为对方一定会接受自己的提

议,甚至不容回答就开始计划如何开始 ~ 没想到吃了闭门羹!

这句里面有两个骗局。

「 Coat hangers 」 指的是报纸上的一份广告,内容是说 “ 革命性的衣架 ” 或者类似的小东西,价格低

廉,用户需要付钱,他们会送回一个普通的钉子,额话说钉子来挂衣服其实也不是不行。。。。

第二个 Hankipoo, New Jersey 指的是一个房地产诈骗的例子,是在新泽西州,在一百年前,还没有

飞机,人们想购买 Florida 的房产,而骗局是这样的,骗子在一些度假地点买下一些廉价的较偏远的

没什么用的土地,看上去房价一直在攀升,骗子以较为低廉的价格出售,等买家真正到了那个地方

才发现房子位置不适合居住。所以如果现在美国人认为有人欺骗他们,还是会说 “ 我敢打赌你是想

卖给我 Florida“ 的海滨土地是不?

总结一下,就是洗帽子的小伙子认为对方是骗子对他的东西不感兴趣

整句大意:我捐赠了两百万元给传教团体,可是换来了什么?只不过是秘书签署的一纸收据。

这句单独提出来是因为觉得在现代社会来说很有反讽意义了,看来并不是当代社会的特点,而是一

直以来在各个时代都存在的一些社会 “ 黑点 ” 既然捐款毫无实际意义那又何不换个方式呢?哈里发也

希望自己投的钱能起到真实的作用,甚至有真实的回馈。

整句大意:一个人知道自己需要什么,并且能满足他的需要,那就等于有了四千万元。

这句话可以说是非常深刻了,在现代社会中,大家匆匆忙忙的追求着一个又一个目标,不少人被金

钱和欲望迷了眼,也许本来只是想要温饱,也许本来只是想要买一件喜欢的衣服,但是渐渐地变得

以金钱为首要目标,钱是赚不完的,人心确实无法填满的,如此不堪重负,是不是因为我们走得太

远以至于忘了当初为什么出发呢?

  1. He reached under, and drew out a paper-covered volume by Clark Russell called A Sailor’s

Sweetheart.

He gave a great sigh of contentment.

== 今日彩蛋 ==

今天周末,彩蛋放假了 ~

过几天回来 ~~

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。

整句大意:他伸手去摸摸,拿出来的是一本平装的克拉克 · 拉塞尔的小说,书名是《水手的情

人》。他心满意足地叹了一口气。

这句话响应主旨,如果问这位年轻人 what you want ,我想他的回答一定不是金钱,而是跟他孜孜

不倦追求的精神世界有关。各取所需,这是老师认为最贴合主旨的一个标题翻译。在金钱万能,唯

利是图的社会中,主人公作为底层的小人物却能坚守自己的选择,不为金钱所吸引,更加看重精神

上的追求,这表达出了欧亨利对健康社会的向往和追求。

芸芸众生本生活在一个金钱主宰的世界里,生活的各个方面都与金钱有关,金钱名利的热潮下却能

保持本真的境界,实属难得,你怎么看呢?