薄荷阅读MintReading(7)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(7).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:36
-12 月 24 日知识点总结 -
-
背景介绍 -
-
Caliph
穆斯林社群组织的领袖,穆罕默德的继承人,通常为男性。。在文中更多的表达是有钱人的意思。文
中提到的 Mr. H. A. Rashid 是第五代哈里发,出生于大概 763-766 年间(有争议),在他的统治下,巴
格达开始蓬勃发展,成为知识,文化和贸易的中心。
- a Cardiff giant
A Cardiff giant :也是一个调侃,是美国历史上著名的恶作剧。指的是 1869 年 1 月 16 日在美国 Cardiff 发
现的一个三米高的石化巨人,是烟草商 George Hull 与循道宗信徒争辩之后恶搞的成果。该石像以及一
仿制品至今仍在美国展览。
- chicory
菊苣,属于蒲公英科,通常有蓝色花朵,少有白色和粉色花朵,根部干燥后可作为咖啡的替代品或添
加剂。此处描写也是说明他很穷,因为那个时候咖啡很贵,所以穷人就会加一些菊苣
- Clark Russell
William Clark Russell , (1844 年 2 月 24 日 -1911 年 11 月 8 日 ) 是一位英国作家 , 以航海小说最为出名。
Russell13 岁时加入英国商船,海上的生活经历损害了他的健康,但同时也给他的写作生涯提供了丰富
的阅历和素材。
-
句子解析 -
-
With the eye of faith, you could have seen the Little Hunchback, Sinbad the Sailor, Fitbad
the Tailor, the Beautiful Persian, the one-eyed Calenders, Ali Baba and Forty Robbers on every
block, and the Barber and his Six Brothers, and all the old Arabian gang easily.
- The old-style caliph business as conducted by Mr. Rashid is not safe.
If you hold up a person nowadays in a bazaar or a Turkish bath or a side street, and inquire
into his private and personal affairs, the police court’ll get you.
- That’s what makes a caliph—you must get to despise everything that money can buy and
then go out and try to want something that you can’t pay for.
「 the old Arabian gang 」: 一群古老的阿拉伯人,结合前文提到的任务,也就是指阿拉伯故事集
《天方夜谭》里面的各种人物 ~
《天方夜谭》:阿拉伯民间故事集,揭露了中世纪阿拉伯社会的黑暗与不幸,描写了广大人民群众
的疾苦,反映了他们对于现实生活的不满,在某种程度上再现了当时的历史真实。
整句大意:你带着诚心的眼光就不难看到小驼背,水手辛巴德,裁缝菲巴德,美貌的波斯人,独眼
托钵僧,各个地段的阿里巴巴和四十大盗,理发师和他的六弟兄,以及《天方夜谭》中所有的人
物。
本文中作者将纽约与古老的巴格达做对比,前面的 Bagdad-on-the-Subway 也就是 “ 地下铁道上的巴
格达 ” ,也是欧亨利对纽约的 “ 绰号 ” ,意指纽约就像古时候的巴格达城市一样。此句描述形形色色不
同的人在两个地方都存在。本句中提到的人物,你们知道他们的故事吗?感兴趣的同学可以课下做
做功课哦 ~ (老师可做课外拓展)
整句大意:拉西德所充当的老式哈里发的事是不保险的。现今你在市集、土耳其浴室或者小街上拦
住一个人,盘问他个人的私事是行不通的,违警罪法庭会找你的麻烦。
此处作者想说的是现代纽约你不能随意与陌生人交谈,因为 “mind your own business” 的文化习
惯,即尊重隐私,是美国人的价值观。所以,如果你像一千零一夜里的哈里发一样行动,跟陌生人
说话,莫名捐钱等等,现代的人就会报警。
整句大意:那正是造就哈里发的条件 —— 你必须蔑视金钱所能买到的一切,然后出去找寻金钱买不
到的东西。
这句话刻画出的是有钱人的一种状态,当金钱能够能够满足的愿望一一达成之后,所追求的就已经
脱离金钱的范围了,很简单的类比就是,拥有无尚权力的皇帝会渴望长生不老,拥有最多金钱的土
豪追求的也许就是健康或者快乐,所以说 “ 钱不重要 ” ,也不一定就是假话哦 ~ 哭笑不得脸 .jpg
- As he stepped to the sidewalk, Fate, who holds the ends of the strings in the central offices
of all the enchanted cities pulled a thread, and a young man twenty blocks away looked at a
wall clock, and then put on his coat.
- Weight, 118; complexion, hair and brain, light; height, five feet six; age, about twenty-three;
dressed in a $10 suit of greenish-blue serge; pockets containing two keys and sixty-three
cents in change.
- Your delight is to gad about the world in yachts and motorcars and to hurl ducats at wild
fowl.
Mine is to smoke a pipe at evenfall and watch a badger, a rattlesnake, and an owl go into their
common prairie home one by one.
- I see by your clothes and frazzled necktie that you are mighty poor; and you can’t afford to
turn down the offer.
「 pulled a thread 」 :此处可以理解为命运之前牵动了一根线,现在常见的是 pull strings ,表示动
用关系,暗箱操作
整句大意:他踩上人行道时,在所有中了魔法的城市里掌握全局的命运之神拉动了一根牵线,二十
个街口之外的一个年轻人望了望墙上的挂钟,穿上了外衣。
在富裕的哈里发决定出门寻找自己可以资助的年轻人时,命运之神已经冥冥中注定了被选中的人 ~
有的时候人生就是这样啊,如果选中的是另一个人也许哈里发的决定会顺利一些,可是谁能说的准
命运呢 ~
serge : 哔叽,这个前面讲过哦,是一种素色斜纹毛织物,光洁平整,纹路清晰,质地较厚而软。
整句大意:体重,一百一十八磅;特征,头发浅色、头脑浅薄;身高,五英尺六(约一米七);年
龄,二十三岁左右;身穿价值十元的青蓝色哔叽衣服;口袋里有两把钥匙和六毛三分零钱。
这句话刻画出了年轻男人的形象,相对于之前对哈里发的介绍,比较简单直白,也是对两人心态的
想法的侧写,一个拥有的太多同时想法也变得复杂,一个拥有的很少反而活的很简单。
ducat:达克特(旧时在多个欧洲国家通用的金币)
整句大意:你喜欢乘着游艇和汽车到世界各地观光,用金币来扔野鸟。我喜欢在黄昏时分抽一斗
烟,看一头獾、一条响尾蛇和一只猫头鹰相继回到大草原上它们公共的宿地。
这句话可以概括为很简短的一句俗语:人各有志。每个人的性格爱好各有不同,结合不同的生活背
景,会有数不清的生活方式可以描画,你更喜欢哪一种生活方式呢?
Well, when do you want to begin?”
-
“I don’t want to buy any coat hangers or town lots in Hankipoo, New Jersey.
-
I’ve give the missionary societies $2,000,000, but what did I get out of it? Nothing but a
receipt from the secretary.
- When a man knows what he wants, and can get it, it’s the same as $40,000,000 to him.
整句大意:从你的衣著和破旧的领带来看,你穷得很;你不至于拒绝这个建议的。嗯,你打算什么
时候开始?
这句话在美国人眼里其实是非常非常不礼貌的,大多数人以自己赚钱养活自己为荣,所以在日子过
的下去的时候不会接受别人的 “ 施舍 ” ,这句话其实是很冒犯的。为后文的冲突做铺
这句话句法其实很简单,但是通过这句话体现出来的人物性格很鲜明,有钱人觉得穷人最想要的就
是钱,如果自己提供了钱对方就会唯利是图俯首帖耳,自信满满的认为对方一定会接受自己的提
议,甚至不容回答就开始计划如何开始 ~ 没想到吃了闭门羹!
这句里面有两个骗局。
「 Coat hangers 」 指的是报纸上的一份广告,内容是说 “ 革命性的衣架 ” 或者类似的小东西,价格低
廉,用户需要付钱,他们会送回一个普通的钉子,额话说钉子来挂衣服其实也不是不行。。。。
第二个 Hankipoo, New Jersey 指的是一个房地产诈骗的例子,是在新泽西州,在一百年前,还没有
飞机,人们想购买 Florida 的房产,而骗局是这样的,骗子在一些度假地点买下一些廉价的较偏远的
没什么用的土地,看上去房价一直在攀升,骗子以较为低廉的价格出售,等买家真正到了那个地方
才发现房子位置不适合居住。所以如果现在美国人认为有人欺骗他们,还是会说 “ 我敢打赌你是想
卖给我 Florida“ 的海滨土地是不?
总结一下,就是洗帽子的小伙子认为对方是骗子对他的东西不感兴趣
整句大意:我捐赠了两百万元给传教团体,可是换来了什么?只不过是秘书签署的一纸收据。
这句单独提出来是因为觉得在现代社会来说很有反讽意义了,看来并不是当代社会的特点,而是一
直以来在各个时代都存在的一些社会 “ 黑点 ” 既然捐款毫无实际意义那又何不换个方式呢?哈里发也
希望自己投的钱能起到真实的作用,甚至有真实的回馈。
整句大意:一个人知道自己需要什么,并且能满足他的需要,那就等于有了四千万元。
这句话可以说是非常深刻了,在现代社会中,大家匆匆忙忙的追求着一个又一个目标,不少人被金
钱和欲望迷了眼,也许本来只是想要温饱,也许本来只是想要买一件喜欢的衣服,但是渐渐地变得
以金钱为首要目标,钱是赚不完的,人心确实无法填满的,如此不堪重负,是不是因为我们走得太
远以至于忘了当初为什么出发呢?
- He reached under, and drew out a paper-covered volume by Clark Russell called A Sailor’s
Sweetheart.
He gave a great sigh of contentment.
== 今日彩蛋 ==
今天周末,彩蛋放假了 ~
过几天回来 ~~
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。
整句大意:他伸手去摸摸,拿出来的是一本平装的克拉克 · 拉塞尔的小说,书名是《水手的情
人》。他心满意足地叹了一口气。
这句话响应主旨,如果问这位年轻人 what you want ,我想他的回答一定不是金钱,而是跟他孜孜
不倦追求的精神世界有关。各取所需,这是老师认为最贴合主旨的一个标题翻译。在金钱万能,唯
利是图的社会中,主人公作为底层的小人物却能坚守自己的选择,不为金钱所吸引,更加看重精神
上的追求,这表达出了欧亨利对健康社会的向往和追求。
芸芸众生本生活在一个金钱主宰的世界里,生活的各个方面都与金钱有关,金钱名利的热潮下却能
保持本真的境界,实属难得,你怎么看呢?