跳转至

薄荷阅读MintReading(70)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(70).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:36


  • 3 月 5 日知识点总结 -

– 背景介绍 –

1.The Saturday Evening Post 星期六晚邮报

《星期六晚邮报》的前身是本杰明 • 富兰克林于 1728 年创办的《宾西法尼亚通讯》, 1821 年更名为《星

期六晚邮报》, 1897 年起改为杂志,是首份销量过百万的美国杂志。作为一份通俗读物, 20 世纪 20 年

代,由该报首席封面画家诺曼 · 洛克威尔创作的漫画插图通俗、传神,颇受欢迎。

诺曼 · 洛克威尔( 1894-1978 ), 20 世纪美国重要画家及插画家。 1916 年,年仅 22 岁的他被聘为《星期

六晚邮报》首席封面画家。这位反映美国平民生活百态的画家,作品纪录了二十世纪美国的发展与变

迁, 1977 年被授予总统自由勋章。

诺曼为《星期六晚邮报》所作封面及插画

诺曼原本就读于国立美术学院,但没有选择画那些被艺术馆珍藏的 “ 巨作 ” 。他的作品绝大多数都是插画

和广告画,其传播之广、受众之多,可见美国商业、广告业与新闻出版业在一战后的繁荣。

19 世纪末 20 世纪初,正是美国报业格局开始发生变化的时候。当时的报业大亨赫斯特为了夺人眼球,

在报业竞争中,靠黄色新闻打开销路,报道各种耸人听闻的消息,以极度夸张及捏造情节的手法渲染

暴力和色情,报道要人丑闻、凶案、名人及明星们的私生活等等,轰动全美。赫斯特因此被称为黄色

新闻大王。 1927 年他的报业帝国在 17 个城市拥有 25 家日报、 17 家星期日报、 24 家杂志,并拥有 12 家广

播电台以及 2 家电影公司。

报业大亨赫斯特

以赫斯特为人物原型的电影《公民凯恩》

一战结束时,尽管赫斯特已尝试推出小幅图片报,但第一份大获成功的通俗小报还未诞生。战后不

久,在物质繁荣的刺激下,道德观念不断放开,书籍报刊的言论越发露骨。《美国的悲剧》、《太阳

照常升起》等一系列畅销小说对男女之情的处理或坦率开放或玩世不恭, 19 世纪清教徒的道德准则已

无力阻挡自由开放的风潮。 20 年代末,有位短篇小说家这样说道: “ 当我构思出无伤大雅的精彩小说,

只想挣点钱,就寄给《星期六晚邮报》和《画报》;当我写出深刻真实的故事,就寄给《哈泼斯》和

《斯克里布纳》杂志 ( 美国有影响的政治、文学刊物,内容包括政治时事、科学、艺术、文学作品和文

艺评论 ) 。如今我发现,也可以把真实的故事卖给流行杂志。 ”

– 句子解析 –

  1. It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a

contributory emotion from me.

  1. I waited, and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her

lovely face, as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to

which she and Tom belonged.

「 exact 」 迫使,强求,常见意思为 “ 精确的 ” ; 「 contributory 」 促成的,需要受益人付钱的。

这使我感到不安,似乎整个晚上都是一个圈套,强使我也付出一份相应的感情。上流社会人与人之

间逢场作戏、虚情假意。

「 smirk 」 指假笑; 「 sure enough 」 (表示不出所料)果真,果然; 「 assert 」 声称,表明;

「 distinguished 」 高贵的,有尊严的,常见意思为 “ 杰出的 ” 。

「 as if 」 好像,似乎,当叙述者认为句子情况不太可能发生时,从句要用虚拟语气,这里表示与过

去的事实相反,所以谓语要用 “had+ 过去分词 ” ,言下之意黛西和汤姆实际上并没有加入什么秘密团

体。

「 to which she and Tom belonged 」 是一个定语从句,修饰前面的 society ,正常句序为 which

she and Tom belonged to ,这里的 to 前移了。

我等着,果然过了一会儿她看着我时,她那可爱的脸上就确实露出了假笑,仿佛她已经表明了她是

她和汤姆所属于的一个上流社会的秘密团体中的一分子。

  1. I knew now why her face was familiar—its pleasing contemptuous expression had looked

out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and

Palm Beach.

  1. Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical

egotism no longer nourished his peremptory heart.

  1. Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn

suggested that it was Mr. Gatsby himself, come out to determine what share was his of our

local heavens.

「 contemptuous 」 蔑视的,傲慢的; 「 rotogravure 」 照相凹板; 「 Asheville and Hot Springs

and Palm Beach 」 阿什维尔、温泉公园、棕榈海滩,美国几个著名的旅游胜地,贝克小姐曾多次

前往参加高尔夫球赛。

我现在才明白为什么她的面孔很眼熟 —— 她带着那可爱的傲慢表情曾经从报道阿希维尔、温泉和棕

榈海滩的体育生活的许多报刊照片上注视着我。

「 nibble at 」 指啃咬(某物); 「 stale 」 陈腐的。

「 as if 」 后面的从句没有使用虚拟语气,与前面的用法有所差别,表明叙述者认为句子内容是真实

的,在 “ 我 ” 看来,汤姆的确盛气凌人。

其中 「 sturdy 」 强壮的; 「 physical 」 肉体的; 「 egotism 」 自我中心, ego 即自我; 「 nourish 」

繁荣,滋养; 「 peremptory 」 专断的,不容分辩的。

不知什么东西在使他从陈腐的学说里摄取精神食粮,仿佛他那壮硕肉体上的唯我主义已经不再能滋

养他那颗唯我独尊的心了。

「 leisurely 」 慢悠悠的,不慌不忙的; 「 share 」 份额; 「 heavens 」 复数表示天空。

句中的 「 come out to 」 看起来和语法规则不符,但是实际上它前面省略了 「 who had 」 ,还原回

去应是 it was Mr. Gatsby himself, who had come out to … 。这是一个陈旧的用法,现在已经不流行

了。

(参考: )

  1. Involuntarily I glanced seaward—and distinguished nothing except a single green light,

minute and far away, that might have been the end of a dock. When I looked once more for

Gatsby he had vanished, and I was alone again in the unquiet darkness.

== 今日彩蛋 ==

今天的彩蛋老师跟大家分享一首诗吧 ~

《 When you are old 》 —— 《当你老了》

--- William Butler Yeats —— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝

When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire , take down this book,

倦坐在炉边,取下这本书来,

https://www.englishforums.com/English/HelpGrammarSentence/blljcp/post.htm

从他那悠闲的动作和他那两脚稳踏在草坪上的姿态可以看出他就是盖茨比先生本人,出来确定一下

我们本地的天空哪一片是属于他的。

「 Involuntarily 」 无意识地,非自觉地; 「 seaward 」 向海的,朝海的; 「 distinguished 」 这里

做动词,理解为 “ 辨认出 ” ; 「 minute 」 极小的,微不足道的; 「 dock 」 码头。

我也情不自禁地朝海上望去 —— 什么都看不出来,除了一盏绿灯,又小又远,也许是一座码头的尽

头。等我回头再去看盖茨比时,他已经不见了,于是我又独自待在不平静的黑夜里。

对岸码头的绿灯在小说中是一个很重要的象征物。它具体象征着什么呢?让我们一起在阅读的过程

中探寻吧 ~

And slowly read,and dream of the soft look

慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep;

你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace,

多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true,

爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you

惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face;

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars,

在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled

忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars.

怎样在繁星之间 藏住了脸。

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。