跳转至

薄荷阅读MintReading(72)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(72).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:37


  • 3 月 3 日知识点总结 -

– 背景介绍 –

1.Georgian Colonial mansion 乔治王时期殖民时代的豪宅

乔治王时期风格的建筑( Georgian architecture )是英语国家用四任英国君主的名字对 1720~1840 年

(乔治一世到乔治四世在位时期)古典建筑风格的称谓。这一时期的建筑复兴希腊风格,强调对称,

充分体现了古典规则的 “ 秩序 ” 感:城镇规划追求沿着一条街道的房屋正面的整齐规则性。

汤姆 • 布坎南那座 “ 赏心悦目、红白相间 ” 的豪宅带有这一风格的典型特征:建筑结构方正对称,前门位

于房子正中间,房子正面有五个窗户,房子两端各有一道烟囱,最常采用的建筑材料是砖和石头,一

般采用红色、棕褐色或白色。

汤姆 • 布坎南的豪宅( 2013 版电影《了不起的盖茨比》剧照)

还记得 “ 我 ” 对盖茨比公馆的描述吗? “ 它的外观完全照搬诺曼底市政大楼,边上有座崭新的塔楼,其上

攀援着稀稀疏疏的常春藤,还有个游泳池,以及超过四十英亩的草坪和花园。 ” 诺曼底地区保留有大量

中世纪时期诺曼式风格的城堡;诺曼式建筑的特点是保留了罗马式的半圆形拱券,并以厚实的石墙、

窄小的窗口、粗圆的立柱和方形塔楼。

盖茨比的公馆( 2013 版电影《了不起的盖茨比》剧照)

同是豪宅,两者却分别继承了古希腊、罗马两种风格,呈现出截然不同的文化品位。希腊建筑的特点

是和谐、完美、崇高,而罗马时期享乐主义风气盛行,建筑风格在古希腊的基础上发展得更加世俗

化。建筑细节上的对比,反映出东卵和西卵除地理位置外在精神文化上的隔离。住在东卵的大多是已

经延续几代、优雅高贵的贵族阶层,而西卵则居住着许多白手起家、品位豪奢的暴发户。

– Notes –

  1. Lake Forest 森林湖

森林湖:风景秀丽的伊利诺伊州小城,位于芝加哥北部,是美国马球运动的重镇,曾在 1933 年举办了

著名的东西部马球对抗赛。

于 Lake Forest 举行的马球赛

– 句子解析 –

  1. Daisy was my second cousin once removed, and I’d known Tom in college. And just after

the war I spent two days with them in Chicago.

  1. Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most

powerful ends that ever played football at New Haven—a national figure in a way, one of those

men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward

savors of anticlimax.

笼统来说, 「 second cousin once removed 」 是 “ 远房亲戚 ” 的意思。具体是一层什么关系呢?这

就需要把 second cousin once removed 化解成两个元素来理解了。

首先, first/second/third… 表示的是「血缘上的」亲近关系。父母的兄弟姐妹的子女即是我们的 first

cousin ;祖父母的兄弟姐妹的孙子女即是我们的 second cousin…… 从与我们有直系血缘的亲属开

始,以此类推。反映到下图中,我们可以看到一个横排中,随着血缘关系的远离,序数词也不断升

高。

而后面的 once/twice removed … 则是指「代际上的」亲近关系。不论长幼,如果和自己隔一代,即

是 once removed ;隔两代,即是 twice removed ,以此类推。

下面这个亲情关系图发源于 Alice J. Ramsay ( 1987 ),方便了我们定位复杂的表堂关系。由此,

再根据原文内容推理, Daisy 应该是 “ 我 ” 的(外)祖父母的兄弟姐妹的曾(外)孙女。

  1. His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he

conveyed.

  1. We were in the same senior society, and while we were never intimate I always had the

impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, defiant

wistfulness of his own.

  1. Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died

out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly

to the floor.

「 physical accomplishments 」 这里表示体育方面的专长、技能; 「 ends 」 端锋,橄榄球运动中

描述队员分布位置的术语。

「 an acute limited excellence 」 中, acute 指 “ 尖锐的 ” 、 limited 指 “ 有限的 ” ,即是说 Tom Buchanan

在橄榄球领域取得极高成就,但是他的卓越之处亦仅限于这一个方面了 ;

「 savor 」 to display some quality or characteristic, 带有 … 的性质 , 有 …… 的滋味; 「 anticlimax 」

令人扫兴的结局,苍白无力的结尾。

句子大意:她的丈夫,除了擅长其他各种运动之外,曾经是纽黑文有史以来最伟大的橄榄球运动员

之 ——— 也可说是个全国闻名的人物,这种人年仅二十一岁就在橄榄球这个有限的领域内取得登峰

造极的成就,从此以后一切都不免有走下坡路的味道了。

「 gruff 」 (声音)粗哑的,生硬的,(行为)冷淡的,态度生硬的; 「 husky 」 沙哑的;

「 tenor」男高音; 「 fractiousness 」 易怒,急躁。

句子大意:他说话的声音,又粗又大的男高音,增添了他给人的性情暴戾的印象。

「 senior society 」 高级(学生)联谊会,当年耶鲁大学共有 6 个高级联谊会,准入门槛(能力水

平、家族背景等)很严格,在学生中能入会是一种莫大的光荣。

「 approved of 」 赞同,认可,这里可以理解为看重; 「 defiant」挑衅的,目中无人的;

「 wistfulness」惆怅,渴望; 「 harsh 」 严厉的。

句子大意:我们俩属于同一个高年级学生联谊会,然而我们的关系并不密切,但我总觉得他很看重

我,而且带着他那特有的粗野、蛮横的怅惘神气,希望我也喜欢他。

「 boom 」 隆隆声; 「 rear 」 后面的; 「 the caught wind 」 直译为 “ 被捕捉的风 ” ,也即是关窗后留

在屋内的风; 「 die out 」 消失,灭绝,即风停了; 「 about 」 在到处,在各处;「 rug 」地毯。

  1. It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an

arrangement of notes that will never be played again.

  1. Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate

mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found

difficult to forget; a singing compulsion( 冲动 ), a whispered “Listen”, a promise / that she had

done gay, exciting things just a while since / and that there were gay, exciting things hovering

in the next hour.

这里的 「 ballooned slowly to the floor 」 和前文的描述相呼应,轻风吹过,窗帘掀起,而两位少

妇 “ 也像乘气球绕着房子飞了一圈刚被风吹回来似的( … two young women were buoyed up as

though upon an anchored balloon ) ” 。风平息后,本来鼓起的窗帘、地毯和少妇们的衣裳渐渐收复

回来。

句子大意:忽然砰地一声,汤姆 · 布坎南关上了后面的落地窗,室内的余风才渐渐平息,窗帘、地

毯和两位少妇也都慢慢地降落地面。

「 up and down 」 上上下下,来来回回,来回跟着,说明黛西的声音很迷人。

句子大意:这是那种叫人侧耳倾听的声音,仿佛每句话都是永远不会重新演奏的一组音符。

这是一幅 “ 娓娓动听 ” 的 Daisy 肖像画。她可爱而忧伤的脸庞充满了明媚动人的东西。 「 with bright

things in it 」 , bright things 即 bright eyes 和 bright passionate mouth ;「 but 」笔锋一转,说明 her

voice 才是描述的重点。

「 care for sb.」表示 “ 喜爱某人 ” ,令人激动、难以忘怀的嗓音才是 Daisy 讨人喜爱更重要的原因。

最是那一低头的温柔,像水莲花不胜凉风的娇羞

– 今日彩蛋 –

我们常说一花一世界。

英语单词中也有一些单词,精准地描绘出这个世界的本质,时间长河中的一段时光,说出你想用千字

长篇与人倾诉的心情

今天就给你介绍 5 个自成宇宙、美到令人窒息的英语单词。

1 、 Effervescence—— 液体中的气泡

那种难以抑制的 excitement ,听来像是歌唱的冲动 「 a singing compulsion 」 ,像是在窃窃私语

「 a whispered “Listen” 」 ,又像是心中所想流露出的某种迹象 「 a promise 」 ; 「 that 」 后面是

对 「 promise 」 的补充说明,其中 「 a while since 」 表示 “ 不久前 ” , 「 hover」 = linger, 表示 “ 徘徊

着 ..” ,(这个迹象是)她不久前做了一些让人开心兴奋的事情,以及下一个钟头她又会做一些令人

开心兴奋的事情。

n. 冒泡,起泡沫;活力,激情

例句: Soda that loses its effervescence goes flat.

气泡跑光的苏打水味道平平。

2 、 Hiraeth—— 怀旧之情

一种对家或故乡的强烈渴望,但又不仅仅是思乡之情,而是当你远离家乡时所感受到的与故乡的羁

绊。

例句: As soon as I step over the border into Wales, my hiraeth evaporates. I am home.

当我踏入威尔士边界的那一刻,强烈的怀旧之情消失殆尽。我回家了。

3 、 Ephemeral—— 白驹过隙

adj. 短暂的;瞬息的

n. 生命短暂的事物;短生植物

例句: The ephemeral nature of life reminds us to seek the inner eternal heaven.

生命的转瞬即逝警醒我们寻求内在的永恒。

4 、 Incandescence—— 白炽

n. 白炽,炽热;白炽化

例句: The end came with a shear of light in the eastern sky, a brilliant incandescence a million times

brighter than the sun.

随着一道强光划破东方的天空,末日降临了。这是比太阳还要亮一百万倍的灼目而炽热的光。

5 、 Limerence—— 迷恋

n. 深恋感;纯纯的爱

例句: As I've never been in limerence I don't understand how you feel, but you can talk to me if you

need to.

我从来没有疯狂地迷恋过谁,所以并不能完全理解你的感受,不过我可以做你的倾诉对象。

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。