跳转至

薄荷阅读MintReading(73)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(73).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:37


  • 3 月 2 日知识点总结 -

– 背景介绍 –

  1. 弗朗西斯 · 斯科特 · 基 · 菲茨杰拉德

弗朗西斯 · 斯科特 · 基 · 菲茨杰拉德( Francis Scott Key Fitzgerald , 1896 年 9 月 24 日- 1940 年 12 月 21

日), 20 世纪美国作家、编剧。

菲茨杰拉德 1896 年 9 月 24 日生于明尼苏达州圣保罗市。父亲是家具商。他年轻时试写过剧本。读完高

中后考入普林斯顿大学。在校时曾自组剧团,并为校内文学刊物写稿。后因身体欠佳,中途辍学。

1917 年入伍,终日忙于军训,未曾出国打仗。退伍后坚持业余写作。 1920 年出版了长篇小说《人间天

堂》,从此出了名,小说出版后他与吉姗尔达结婚。婚后携妻寄居巴黎,结识了安德逊、海明威等多

位美国作家。 1925 年《了不起的盖茨比》问世,奠定了他在现代美国文学史上的地位,成了 20 年代 “ 爵

士时代 ” 的发言人和 “ 迷惘的一代 ” 的代表作家之一。

菲兹杰拉德成名后继续勤奋笔耕,但婚后妻子讲究排场,后来又精神失常,挥霍无度,给他带来极大

痛苦。他经济上入不敷出,一度去好莱坞写剧本挣钱维持生计。 1936 年不幸染上肺病,妻子又一病不

起,使他几乎无法创作,精神濒于崩溃,终日酗酒。 1940 年 12 月 21 日并发心脏病,死于洛杉矶,年仅

44 岁。

菲兹杰拉德不仅写长篇小说,短篇小说也频有特色。除上述两部作品外,主要作品还有《夜色温柔》

( 1934 )和《末代大亨的情缘》( 1941 )。他的小说生动地反映了 20 年代 “ 美国梦 ” 的破灭,展示了大

萧条时期美国上层社会 “ 荒原时代 ” 的精神面。

  1. The Great Gastby 《了不起的盖茨比》

《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德以 20 世纪 20 年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,也正是此书奠

定了作者作为美国 “ 爵士时代 ” 桂冠诗人和 “ 迷惘的一代 ” 代表作家的地位。 20 年代在美国历史上被称为 “ 喧

嚣年代 ” ( Roaring twenties ),指一战结束后的 1919 年到美国经济大衰退前的 1929 年间的十年。这十

年物质富有却精神荒芜,繁荣一时的表面下隐藏着巨大的危机。

电影《了不起的盖茨比》( 2013 版剧照, “ 小李子 ” 莱昂纳多主演)

迷惘的一代 (The Lost Generation) ,是一战到二战期间出现的一类美国作家的总称。这类作家共同表现

出对一战后美国社会发展的失望。其之所以迷惘,是因为这一代人的传统价值观念不再适合战后物质

高涨的世界,却又找不到新的生活准则,竭力用叛逆思想和行为表达对现实的不满,因此梦幻破灭的

主题层出不穷:海明威的反战小说,表现了美国青年的悲观情绪;艾略特的《荒原》描绘了变为精神

荒原的战后文明;而菲茨杰拉德的小说则提供了 “ 美国梦 ” 幻灭的实例。

海明威(上)、菲茨杰拉德(中)与 T.S. 艾略特(下)

“ 这是全新的一代 …… 当他们长大成人后,发现所有的神都已经消逝,所有的战争都已结束,对人类所

有的信仰都已动摇。 ” (菲茨杰拉德《人间天堂》)

3.The Carraways 卡拉威家族

据 “ 我 ” 介绍, “ 我 ” 所在的卡拉威家族移民到美国已经有三代,作为美利坚民族历史的一个缩影,经历了

从内战到一战的重大历史事件。内战( the Civil War ),即美国南北战争,美国历史上唯一一次内战,

参战双方为北方美利坚合众国和南方的美利坚联盟国,最终以北方联邦胜利告终。内战结束了奴隶

制,大大推进了美国的工业化进程。

北方合众国(左)南方联盟国(右)

美国直到 1917 年 4 月才参加了一战( the Great War ),却成为了一战中最大的受益国,这为后来美国

经济繁荣和消费主义兴起奠定了基础。早期的美国富于浪漫色彩,吸引着欧洲成千上万的清教徒和移

民,为了理想的自由之梦和世俗的发迹之梦前来。勤奋工作、严于自律的清教徒道德融入到 “ 美国梦 ” 的

精神内涵中。文中父亲对 “ 我 ” 的道德教导可以看出浓厚的清教徒色彩。然而一战后,到了 20 年代,美国

经济的高度繁荣冲垮了传统的道德和价值观念, “ 民主、自由、平等 ” 之类的宏大理想逐渐失去其圣洁的

光辉,锐意进取的创业意识慢慢为不择手段的巧取豪夺所取代, “ 美国梦 ” 的价值理念受到前所未有的冲

击。

象征民主、自由崇高理想追求的纽约自由女神像

3.the bond business 债券交易

20 年代美国经济繁荣最突出的成果就是,城市的文化品位、衣着服饰和生活方式征服了整个国家。拥

有百万财富就代表成功,受到全国上下的崇拜。早期 “ 维多利亚式 ” 和 “ 清教徒 ” 都成了耻辱的代名词。人

们曾经认为经商不如那些学问高深的职业高贵显赫,不过现在,如果人们把一位牧师称作成功的商

人,那就是至高无上的赞扬。在当时的一本畅销书里,耶稣被描写为不仅是 “ 耶路撒冷最受欢迎的宴会

宾客 ” ,还是 “ 户外活动者 ” ,更是一位伟大的经理人, “ 他从商业底层中选出了 12 个人,并把他们集合成

整体,从而征服了世界 ” 。随着英国霸主地位的衰落,世界金融中心从伦敦移至纽约,美国东部的金融

投机事业猛增,纽约百老汇街和华尔街一时风云际会。所以文中 “ 我 ” 才会说 everybody I knew was in

the bond business (债券交易)。

– Notes –

1.gold-hatted 戴金帽的

题词所引内容出自菲茨杰拉德的成名处女作《人间天堂》( This Side of Paradise ,也译为《天堂的这

边》,讲述了青年人狂热追求 “ 美国梦 ” 的幻想及其破灭的故事), Thomas Parke D’ invilliers 是书中的

角色。值得一提的是,菲茨杰拉德曾想将书名定为《戴金帽的盖茨比》( Gold-Hatted Gastby ),可见

题词内容暗示了小说在主题思想上与《人间天堂》的承接关系。

2.Dukes of Buccleuch 伯克禄公爵

伯克禄公爵是 1663 年英王查理二世为其私生子詹姆斯 • 司各特所设的封号,现任伯克禄公爵理查德 • 司

各特是目前英国最大的地主。

3.New Haven and Yale News “ 纽黑文 ” 和《耶鲁新闻》

纽黑文是美国康涅狄格州第二大城市,著名的耶鲁大学所在地,通常用以指代该大学。

耶鲁大学

而文中提到的 Yale News 即是由耶鲁大学学生出版的独立报纸。 Yale News 成立于 1878 年 1 月 28 日,距

今已有 140 年之久。它是美国最古老的学生报纸,始终都位于美国大学刊物排行前列。

4.an old Dodge 一辆旧道奇

道奇( Dodge ),是美国汽车制造商, 1900 年成立于底特律, 1915 年开始生产整车, 1928 年被克莱斯

勒汽车公司收购。书中故事发生在 1923 年以前,因此此处只能是道奇第一款量产车 —— 道奇 30 型轿车

1914 至 1922 年在产。

道奇 30 型轿车

值得一提的是,战后十年,美国汽车行业迅速繁荣,不仅销量猛增,而且颜色、式样翻新,车速大大

提高,铁路因此遭到废弃,汽车取代马车、火车成为人们日常的交通工具。 1919 年,小汽车仅有 677.1

万辆; 1929 年,就多达 2312.1 万辆。 1923 年年底典型的美国城镇 “ 中心镇 ” 每三户人家就拥有两辆汽

车。以往的美国小说多是描写马车、轮船,而在《了不起的盖茨比》中,汽车的角色开始占据十分重

要的地位。

– 句子解析 –

1.In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many

curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.

  1. Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or

a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was

quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in

which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

Reserving judgments is a matter of infinite hope.

「 a habit that…veteran bores 」 修饰 reserve all judgments ,补充说明保留判断这一习惯的造成

的影响与后果。

其中 「 curious 」 稀奇古怪的; 「 natures 」 性格; 「 not a few」相当多,不少; 「 veteran 」 老练

的、经验丰富的; 「 bores 」 (常因话多)令人厌烦的人。

句子大意:在父亲的教导下, “ 我 ” 养成了保留判断,也就是不轻易评判别人的习惯,导致许多有怪

僻的人因而肯跟我讲心里话,也使我成为许多老谋深算的、惹人厌烦的人的受害者。

「 Most of …were unsought 」 是主句,其中 「 confidences 」 表示秘密、隐私,大部分的秘密都

不是我探寻到的,破折号后面为补充说明的分句内容。

  1. Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I

don’t care what it’s founded on.

  1. This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified

under the name of the “creative temperament”.

在分句 「 frequently I …on the horizon 」 中, 「 feign」表示假装, 「 preoccupation 」 心事重

重, 「 hostile 」 有敌意的, 「 levity 」 轻浮; 「 an intimate revelation…the horizon 」 ,一次个

人隐私即将披露,其中 「 revelation 」 表示披露,倾吐。

「 plagiaristic 」 剽窃的; 「 a matter of 」 表示关乎 … 的事情。 「 marred 」 , mar 的过去分词,被

毁坏,玷污

虽然 “ 我 ” 因为知道一些秘密被批评为政客,但是绝大多数的隐私其实都不是 “ 我 ” 打听来的。为了逃

避别人的倾吐, “ 我 ” 甚至用上了假装睡觉、心不在焉等各种方法。因为青年人倾诉的衷情,或者至

少他们表达这些衷情所用的语言,往往是剽窃性的,而且由于明显的隐瞒而露出破绽。不妄作判断

并非很容易就能做到,它是可望而不可及的。

本句大意为:人的行为可能建立在坚固的岩石上面,也可能建立在潮湿的沼泽之中,但是一超过某

种程度, “ 我 ” 就不管它是建立在什么上面的了。也就是说虽然 “ 我 ” 从不轻易给别人下结论,但 “ 我 ” 的

忍耐与宽容是有限度的。

可见, “ 我 ” 虽是一个严于律己、宽以待人但却有底线的人。

「 responsiveness 」 易起反应,敏感; 「 flabby 」 松驰的,软弱的; 「 impressionability」敏感

性,易受影响; 「 temperament 」 性格,气质。

这种敏感(的品质)和通常美其名曰 “ 创造性气质 ” 的那种软绵绵的感受性毫不相干。盖茨比身上的

敏锐并不是无病呻吟的多愁善感, “ 我 ” 对盖茨比的评价颇高。

  1. Gatsby turned out all right at the end ; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in

the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and

short-winded elations of men.

6.My family have been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three

generations.

Mid West

7.There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of

the young breath-giving air.

「 turned out all right 」 表示结果是可接受的; 「 turn out 」 后接形容词表示事情什么样地发展,

结果怎样; 「 all right 」 可以接受的、满意的。

「 it is …elations of men 」 句子很长,但总体上是 it is …that… 的强调句型,大意是说使我失去兴

趣的是折磨盖茨比的东西;其中 「 in the wake of 」 表示尾随,紧跟, 「 wake 」 有尾波的意思;

「 abortive 」 流产的,不成功的,这里可以理解为转瞬即逝的; 「 short-winded」上气不接下气

的,气短的,也是形容短暂不持久; 「 elations 」 兴高采烈。

盖茨比本人到头来倒是无可厚非;使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的,却是那些

吞噬盖茨比心灵的东西,是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘。

可见,在 “ 我 ” 看来,与盖茨比身上的品质相比,周围人都处于浑浑噩噩之中。

「 prominent 」 突出的,杰出的; 「 well-to-do」有钱的,富裕的。

意思是说我家三代以来都是这个中西部城市家道殷实的头面人物。 Middle West 用来指美国中西部

各州,其中包括伊利诺伊、印第安纳、爱荷华、堪萨斯、密歇根、明尼苏达、密苏里、内布拉斯

加、北达科他、俄亥俄、南达科他和威斯康辛。其中,芝加哥是这个区域人口最为密集的城市。

「 young 」 年轻的,未成熟的,这里应理解为空气未受污染的,清新的; 「 breath-giving 」 给人

生命的, 「 breath 」 意思是呼吸,跟生命有关, give breath 就是给予生命、灵气, breath-giving 即

给人灵气的,养人的。

  1. and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to

unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.

迈达斯

  1. This isn’t just an epigram—life is much more successfully looked at from a single window,

after all.

有那么多书要读,这是一点,同时从清新宜人的空气中也有那么多营养要汲取。西卵村的环境果然

很惬意。

「 in red and gold 」 表示穿(包)着红皮烫金的封皮, in + 颜色,表示穿着什么颜色的衣服,这里

根据上下文应解释为封皮; 「 mint 」 除了薄荷(薄荷阅读就是 “MintReading” 哟)之外,还可以表

示铸币厂哟。

“ 一本本红色烫金封皮的书立在书架上,好像造币厂新铸的钱币一样,准备揭示迈达斯、摩根和梅

赛纳斯的秘诀。 ”

迈达斯( Midas )是希腊神话中极度贪财的国王。他向酒神狄俄尼索斯求得了点物成金的法术,却

因此无法进食、生活,最后连爱女也变成了金子。摩根( Morgan ),即约翰 • 皮尔蓬 • 摩根,美国著

名金融家和银行家。梅塞纳斯( Maecenas ),罗马帝国奥古斯都皇帝的谋臣,同时还是诗人艺术

家的保护人,其名字在西方是文学艺术赞助者的代名词。

「 epigram 」 诙谐的短语、警句。

句意为这并不只是一个俏皮的警句 —— 只从一个窗口去观察人生,到底要容易得多。

  1. Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated

only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western

hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound.

纽约长岛南部地图(红框内为小说中的西卵和东卵的位置)

句子虽长,却没有从句。句子的主干即 「 a pair of enormous eggs …jut out into… 」 ,意思是一

对巨大的鸡蛋样的东西伸向海水。

其中 「 identical 」 同一的,完全相同的; 「 contour 」 外形; 「 domesticated 」 驯养的,这里可以

理解为温驯的、恬静的; 「 courtesy 」 免费乘坐或使用的; 「 jut 」 突出,伸出,千万别看成 just 了

哟; 「 sound 」 海峡,海湾。

离城二十英里路,有一对其大无比、外形一模一样的鸡蛋般的半岛,中间隔着一条小湾,一直伸进

西半球那片最恬静的海域之中,长岛海峡那个巨大的潮湿的场院。

长岛( Long Island )是美国东北部纽约州的一个小岛,从纽约港伸入北大西洋。长岛东端有建于

1796 年的蒙塔克灯塔,是当年欧洲寻梦者移民美洲的指路明灯,预示即将登上美洲大陆,开始他们

的梦想之旅。而 Long Island Sound 指长岛海峡,它是大西洋的一处潮汐河口( tidal estuary ),位

于纽约、康涅狄格州和长岛之间。

文中所说的西卵和东卵今天究竟在长岛的什么位置,我们来找找看。

  1. They are not perfect ovals—like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat

at the contact end—but their physical resemblance must be a source of perpetual wonder to

the gulls that fly overhead.

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。

从文中可以看出,东卵和西卵的隔离不仅在地理上,更重要的是在精神上。住在东卵的大多是富有

阶层,这些阶层是已经延续几代人的贵族。而西卵则居住着后起的富人 —— 某些暴发户 —— 盖茨比

就住在西卵的豪华公馆里。

它们并不是正椭圆形 —— 而是像哥伦布故事里的鸡蛋一样,在碰过的那头(与大陆相连接的一头)

都是压碎了的 —— 但是它们相似的外貌一定会令飞过其上空的海鸥惊异不已。

哥伦布的鸡蛋:哥伦布发现新大陆后,许多西班牙贵族看不起他的成就,认为上帝创造新大陆迟早

会被某人发现。哥伦布遂与他们打赌,贵族们反复尝试,都未能成功地将鸡蛋树起来,而哥伦布只

将鸡蛋一端在桌上轻轻敲扁,鸡蛋就竖起来了。做过的事情人人都觉得简单,但第一个做到的人是

很伟大的。