跳转至

薄荷阅读MintReading(74)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(74).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:37


  • 03 月 09 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • 爵士乐时代( Jazz Age )

盖茨比的派对上,总有爵士乐团( orchestra )的身影。爵士乐的声音从夏日的夜晚中传来,成为那个

年代独特的文化符号之一。爵士乐是美国黑人音乐与欧洲古典乐融合的产物,最早诞生于美国新奥尔

良。一战期间,大量南方黑人沿密西西比河进入芝加哥等美国东北部工业城市,大批爵士乐音乐人随

之转战芝加哥。爵士乐似乎很契合战争结束后那个醉生梦死的年代,伴随着爵士舞,爵士乐风靡美国

乃至世界,并使芝加哥(和随后的纽约)成为了世界爵士乐的中心。 20 年代的爵士舞乐造就了诸多美

国明星,就如下图的路易斯 · 阿姆斯特朗。爵士乐是划时代的音乐形式,标志着流行音乐的崛起。

路易斯 · 阿姆斯特朗

轻松随意的爵士舞乐,摆脱了古典音乐的清规戒律,充满了享乐主义的声音。图中为 1920 年代的 Ray

Miller Orchestra 。

“ 这是一个奇迹的时代,一个艺术的时代,一个嘲讽的时代,一个放纵的时代 ” 。(菲茨杰拉德)

2.Frisco 弗里斯科

乔伊 • 弗里斯科( Joe Frisco , 1889-1958 ),美国歌舞杂耍表演的代表人物,以狂乱滑稽的舞蹈著称。

1918 在纽约初次登台,随后大获成功,他把口吃的声音融入到表演中,成为一名颇受欢迎的喜剧演

员。

他最受欢迎的爵士舞表演(被称为 “ 犹太查尔斯顿 ” ) 是一系列精心编排的曳步舞(一种拖着脚走的舞

步)、骆驼行走和转弯。弗里斯科通常戴一顶圆顶礼帽,跳舞时嘴里叼着一支特大号雪茄。他经常在

一群穿着紧身连衣裤、短外套、戴着圆顶帽的漂亮女人的背景下表演,还经常用大支雪茄 “ 喷烟 ” 。

3.Gilda Gray 吉尔德 · 格雷

吉尔德 · 格雷( 1901- 1959 ),名噪一时的纽约舞星与演员。在 20 世纪 20 年代的电影和戏剧作品中,她

推广了一种名为 “ 西迷舞 ” ( shimmy )的舞蹈。

西迷舞是一种舞蹈动作,肩膀迅速交替前后旋转而身体保持静止。跳舞时手臂可以稍微弯曲在肘部,

当肩膀移动时,保持双手在同一位置,抖动着肩膀和臀部一扭一摆地走。

在以二战为故事背景的《美国队长 1 》中仍能看到西迷舞的身姿

4.Follies 《愚人列传》

《愚人列传》是 1907 年至 1931 年在纽约百老汇( Broadway )上演的系列音乐剧。吉尔达格雷是波兰

裔舞蹈学员,曾在 1922 年演出该剧。纽约第一个百老汇剧场建于 17 世纪, 20 世纪 20 年代随着爵士风潮

( Jazz Age )开始兴起。

百老汇早期剧院(上)及剧目海报(下)

百老汇是美国音乐剧的代名词。它是指曼哈顿中城的剧院区,具体就是从 40 街起到 54 街、从第六大道

到第八大道间的区域。这里是美国戏剧业的心脏,小小的地方聚集了 40 家左右的百老汇剧院,上演的

都是最高水准的著名剧目。

百老汇剧院( Broadway theater )的标准有两个,一是位置,要在剧院区,或是不远处的另一个表演中

心林肯中心一带;二是座位数,必须在 500 座以上。在这种剧院上演的剧目就叫做 “ 百老汇

秀 ” ( Broadway show )。

20 世纪 20 年代美国纽约华纳剧院盛况

上演《狮子王》的新阿姆斯特丹剧院

  • Notes -

1.Rolls-Royce 劳斯莱斯

劳斯莱斯是国际知名的汽车品牌, 1906 年成立于英国,次年推出的 Silver Ghost (银魂)轿车,不久便

被誉为 “ 世界上最好的汽车 ” 。劳斯莱斯最与众不同之处,就在于它大量使用了手工劳动,而英国人工费

相当高昂,因此价格惊人。直到今天,劳斯莱斯的发动机还是纯手工制造。

Silver Ghost“ 银魂 ” 轿车

2.Castile 卡斯蒂利亚

卡斯蒂利亚是古代西班牙王国,用以代指西班牙。西班牙的纱巾在 20 世纪 20 年代的美国妇女中很受欢

迎,所以菲茨杰拉德会这么形容。

3.Robin’s egg blue 罗宾蛋蓝色

罗宾蛋即知更鸟的蛋,是淡蓝色的。知更鸟是英国人最熟悉、最喜欢的一种鸟类,为英国国鸟,象征

着浪漫和幸福。

– 句子解析 –

1.……, every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of

pulpless halves.

2.On buffet tables, garnished with glistening hors d’oeuvre, spiced baked hams crowded

against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold.

「 pyramid 」 金字塔; 「 pulpless 」 无浆的,干燥的;此处的 「 half 」 为名词词性,表示一半、半

个。

本句大意:每星期一,这些橙子和柠檬对半切开榨干后的残余物堆成一座小金字塔从他的后门运出

去。

「 buffet 」 自助餐; 「 glisten 」 闪光,闪亮; 「 garnish 」 装饰; 「 hors d’oeuvre 」 小吃,拼盘,

开胃菜。

「 harlequin 」 滑稽角色, salads of harlequin designs 设计滑稽的色拉,即五花八门的色拉;

「 pastry 」 油酥面团, pastry pigs and turkeys 是指外面包了面团的乳猪和火鸡; 「( be )

bewitched todark gold 」 烤得金黄, bewitched 本义是迷惑,中魔法,这里用来形容食物做得精美

诱人,就像施了魔法一样; dark gold 暗金色,这里是指烤乳猪的金黄颜色。

本句大意:自助餐桌上各色冷盘琳琅满目,一只只五香火腿周围摆满了五花八门的色拉、烤得金黄

的乳猪和火鸡。

3.In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and

with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one

from another.

brass rail 是吧台下面用来垫脚的那根杆子

杜松子酒(也叫金酒、琴酒),气味芳芬,无色透明,味道清新爽口

4.……,the cars from New York are parked five deep in the drive.

本句大意:来客的车辆在屋外停了整整五层。

「 brass 」 黄铜; 「 rail 」 横杆; 「 gins 」 杜松子酒; 「 liquors 」 烈性酒; 「 cordials 」 甜酒。

本句大意:大厅里面,设起了一个装着一根真的铜杆的吧台,备有各种杜松子酒和烈性酒,还有各

种早已罕见的甜酒,大多数女客年纪太轻,根本分不清哪个是哪个。

5.The bar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside.

6.The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is

playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher.

7.Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little while after seven, and wandered

around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn’t know—though here and

there was a face I had noticed on the commuting train.

上图的车辆沿路沿停了整整 “two deep” (两层),即它们边靠边停了两排。假设盖茨比家的停车道

从头到尾可以停 10 辆车,整整五层,即前来参加聚会的至少有 50 辆车,其聚会盛况可见一斑。

「 in full swing 」 在热烈进行中,处于兴盛阶段, swing 表示热闹; 「 floating 」 流动的;

「 permeate 」 弥漫,渗透。

本句大意:酒吧那边生意兴隆,同时一盘盘鸡尾酒传送到外面花园中的每个角落。

「 lurch 」 蹒跚而行; 「 pitch 」 定音高,例如 The song was pitched too low for my voice. 这首歌起

调太低,不适合我的嗓音; 「 key 」 (音乐中的)调。

本句大意:大地蹒跚着离开太阳,电灯显得更亮,此刻乐队正在奏黄色鸡尾酒会音乐,于是大合唱

般的人声又提高了一个音凋。

「 flannels 」 法兰绒,一种质地柔软的衣服面料; 「 ill at ease 」 局促不安,不自在, at ease 意思

是自在安逸; 「 swirls and eddies 」 , swirl 、 eddy 都表示旋涡、涡流,这里是形容人流;

「 commute 」 (乘火车)经常往返(纽约)。

白色法兰绒套装

8.They were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it

was theirs for a few words in the right key.

== 今日彩蛋 ==

本句大意:晚上七点过后,我身穿一套白法兰绒便装走过去来到他的草坪上,很不自在地在一群群

陌生人中间晃来晃去 —— 虽然偶尔也有一个我在来往纽约的火车上曾经见过的面孔。

「 agonizingly 」 焦虑不安地; 「 in the vicinity 」 在附近, vicinity 表示邻近地区; 「 key 」 表示关

键, a few words in the right key 说明话说到点子上了。

本句大意:他们最起码都揪心地意识到,近在眼前就有唾手可得的钱,并且相信,只要几句话说得

投机,钱就到手了。

战后十年,美国东部金融市场异常火爆,股票价格一路上涨,几无跌价,吸引着无数有 “ 淘金梦 ” 的

年轻人,以至于 1919 年 5 月 31 日纽约股市被迫作出休市的决定。当时的报纸评论道, “ 掌控纽约市场

股市和债券买卖的高度专业机构感到筋疲力尽,需要稍作休息。 ” 当年 5 月,股市连续多个交易日交

易量达到 150 万股。财经版面上赫然写着 “ 牛市让经纪人不堪重负 ” 的标题。

今天周五,彩蛋出去玩了 ~

看见大家最近读盖茨比有些懈怠了 ~

彩蛋说等大家读书了再回来 ~~~~

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。