跳转至

薄荷阅读MintReading(75)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(75).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:37


  • 3 月 10 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • Stoddard Lectures 《斯托达德讲演集》

斯托达德即约翰 • 劳森 • 斯托达德( John Lawson Stoddard , 1850—1931 ),美国作家和演说家。他自

1874 年起开始环游世界,回美国后在各地宣讲他的经历,最终结集出版了 15 卷本的《斯托达德讲演

集》。其中第一卷讲述的是他在挪威、瑞士、雅典和威尼斯的见闻。

– 句子解析 –

  1. “You’ve dyed your hair since then,” remarked Jordan, and I started, but the girls had moved

casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper,

no doubt, out of a caterer’s basket.

  1. She narrowed her eyes and shivered.

  2. Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to

itself the function of representing the staid nobility of the countryside—East Egg

condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gaiety.

4.It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him

from those who found little that it was necessary to whisper about in this world.

「 start 」 突然一惊,相当于 jump ,例如 The sudden noise made her start 突如其来的声音吓了她一

跳; 「 premature 」 未成熟的、提前的, premature moon 即早升的月亮。

本句大意: “ 你们后来染过头发了。 ” 乔丹说,我听了一惊,但两个姑娘却已经漫不经心地走开了,

因而她这句话像是说给早升的月亮听的,月亮和晚餐的酒菜一样,无疑也是从包办酒席的人的篮子

里拿出来的。

这句话的精巧之处在于 “the premature moon” 。首先,早升的月亮渲染了迷人的夜色;其次,作者

称月亮和晚餐一样, “ 无疑也是从保办酒席的人的篮子里拿出来的 ” ,再次衬托了盖茨比的富有。

「 narrow 」 使变窄,例如 The gap between the two teams has narrowed to three points 两队之间

的分差缩小到 3 分了,常见意思为 “ 狭小的 ” ; 「 shiver 」 颤抖,哆嗦。

本句大意:她眯起眼睛,哆嗦了起来。

「 ramble 」 漫游,闲逛; 「 homogeneity 」 同种、同质, preserved a dignified homogeneity 即维

持有尊严的同种气派。

「 assumed to 」 假定、认为, assumed to itself the function 即 assumed the function to itself ,假

定他们自己有这样的功能,其中 itself 指代前面的 “this party” 。

「 staid 」 古板的,一本正经的; 「 condescending to 」 对 … 表现出优越感的,居高临下的;

「 spectroscopic 」 分光镜的,光怪陆离的; 「 gaiety 」 欢乐。

本句大意:这伙人也不到处转悠,而是正襟危坐,并且俨然自封为古板的乡绅贵族的代表 —— 从东

卵屈尊光临西卵,而又小心翼翼地提防它那灯红酒绿的欢乐。

「 It 」 作形式主语,代替 that 引导的从句 there were whispers… 作主语。

「 testimony to the romantic speculation he inspired 」 其中 testimony to 表示 … 的证据、证明,

speculation 表示推测、猜测, he inspired 修饰 speculation ,句意为因他激起的浪漫猜测的证据。

「 who found little that it was necessary to whisper about in this world 」 修饰前面的 those ,

说明那些小声议论盖茨比的人觉得世上没什么事需要小声讨论的(天不怕地不怕 ) 。

本句大意:连这些平时说话谈天百无禁忌的人在提到他时都需要交头接耳,可见笼罩在他身上的神

秘色彩有多么罗曼蒂克了。

5.There were three married couples and Jordan’s escort, a persistent undergraduate given to

violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going t

o yield him up her person to a greater or lesser degree.

  1. The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way.

  2. This fella’s a regular Belasco.

「 escort 」 陪同,护送者; 「 persistent 」 固执的,为人呆板的; 「 innuendo 」 暗讽,讽刺,这

里是形容大学生说话常带讥讽。

「 under the impression that… 」 以为,(通常指)误认为,例如 I was under the impression that

the work had already been completed 我还以为已经完工了呢。

「 yield him up her person 」 正常句序应为 yield up her person (to) him ,其中 yield up 表示交出,

屈服, person 相当于 body ,即委身于他; 「 to a greater or lesser degree 」 或多或少,或早或

晚。

本句大意:同桌的是三对夫妻和陪乔丹前来的男伴,这人是个言语无味的大学生,说起话来总是拐

弯抹角、含沙射影,一副自以为乔丹迟早会委身于他的神气。

「 undergraduate 」 (未获学士学位的)大学生, under 表示尚未毕业( graduate )。因此

postgraduate 意思是研究生, post 表示已经大学毕业( graduate )了。

「 cynical 」 怀疑的,愤世嫉俗的; 「 melancholy 」 忧郁的,悲伤的。

本句大意:那位大学生点点头,表情既玩世不恭,又闷闷不乐。

「 regular 」 在这里的意思是完全的,彻底的( complete, thorough ),是一种非正式的用法。例如

The whole thing was a regular disaster 整件事完全就是个灾难。

本句大意:这家伙是个真正的贝拉斯科。

贝拉斯科,大卫 · 贝拉斯科( David Belasco , 1850 - 1931 ),美国著名戏剧制作人、导演和编剧,

以提倡自然主义的戏剧表演、布景逼真闻名。他强调舞台背景和情节的搭配必须是自然的,与现实

相符的。比如在他制作的《总督的情妇》中,他把真正的厨房搬上了舞台,让演员在表演时真的在

舞台上进行烹饪。

  1. A pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow, did a baby act in costume,

and champagne was served in glasses bigger than finger-bowls.

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。

中年男子把盖茨比比作贝拉斯科,表面听起来是赞美他布景技艺高超,潜台词其实是讽刺他伪装手

段高超,把书房布置得像有教养学问贵族的一样,可连书页都没裁开过,就像今天不少中国土豪的

书房里陈列的各种各样的精装书。暴发富盖茨比即使可以买到上流社会拥有的东西,但他买不到同

等的教养。

「 twins 」 这里不是指双胞胎,而是一对相像的人; 「 turn out to be 」 原来是,结果是; 「 baby

act 」 简单的剧目表演, baby 这里指小型的,幼嫩的, act 表示(戏剧、歌剧等的)一幕,一段表

演。

本句大意:一对相像的舞台少女 —— 原来就是那两个黄衣姑娘 —— 穿着戏服演了一出简单的剧目。

香槟一杯杯地端出来,杯子比洗手指用的小碗还要大。