跳转至

薄荷阅读MintReading(76)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(76).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:37


  • 3 月 11 日知识点总结 -

– 今日导读 –

– Notes –

  1. during the war 在战争期间

这里是特指一战,盖茨比与 “ 我 ” 都参加过一战。 First Division 即第一师, Twenty-eighth Infantry 即步兵

二十八连。 Division 师(军队编制), Infantry (统称)步兵。

  1. Vladimir Tostoff 弗拉基米尔 • 陀斯托夫

这是菲茨杰拉德虚构的人物,下面提到的 Jazz History of the World( 《爵士世界史》 ) 也是虚构的。

  1. Carnegie Hall last May 卡内基音乐厅

卡内基音乐厅,美国钢铁大王兼慈善家安德鲁 · 卡内基于 1891 年在纽约市第 57 街建立的第一座大型音乐

厅,最早称为 “ 音乐厅 ” , 1893 年改称卡内基音乐厅。

卡内基音乐厅旧馆

卡内基音乐厅的建筑采用意大利的文艺复兴风格,并有号称世界一流的音响设备。音乐厅建成后的首

演式上,由柴可夫斯基( 1840—1893 , 19 世纪伟大的俄罗斯作曲家,被誉为伟大的 “ 俄罗斯音乐大

师 ” )担任客座指挥,吸引了全纽约的名门雅士前去观看,据说当年参加首场演出的观众足足等了一个

多小时才得以步下马车进入大厅,由此可见当日演出的盛况。能够在这里演出或登台成为跃登古典与

流行音乐乐坛成功的标志。

– 句子解析 –

  1. “Want to go with me, old sport?”

「 old sport 」 老兄,伙计(口语),其中 sport 表示朋友,哥们儿, old 不是指老而是彼此很熟悉。

Old sport 是过去英格兰贵族常用的表达。对老朋友用这种称呼时,说话人常常表达出一种优越感,

并带有鄙视的含义。历史上,美国富人曾被分为 old money (西欧的富有家庭,传统上流社会,例

如黛西和汤姆)和 new money (通过工业、贸易或各种犯罪活动、违法生意暴富的人)两类。

盖茨比属于 new money ,但他很想能融入到 old money 中,所以在小说中他不断使用 old sport 这个

说法,显示自己是在牛津大学待过的,凸显自己的贵族身份。

  1. He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare

smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times

in life. It faced—or seemed to face—the whole eternal world for an instant, and then

concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far

as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and

assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to

convey. Precisely at that point it vanished—and I was looking at an elegant young roughneck,

a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd.

  1. “Anyhow, he gives large parties,” said Jordan, changing the subject with an urbane distaste

for the concrete.

「 understandingly 」 理解地; 「 reassurance 」 肯定、保证; 「 come across 」 遇到。

「 irresistible 」 无法抗拒的, 「 in your favor 」 对某人有利,支持某人; 「 roughneck 」 吵闹而粗

鲁的人; 「 a year or two 」 相当于 one or two years ,一两年; 「 elaborate 」 复杂的,详尽的;

「 formality 」 有礼节,拘谨,谨慎。

本句大意:他善解人意地笑了 —— 不仅是善解人意。它是那种很罕见、让你心里非常舒坦的笑容,

你一辈子或许只能遇到四五次。它是专门为你准备的,好像芸芸众生之中,只有你让他感到不由自

主地喜欢。这笑容表示他完全理解你,绝对相信你,他对你的印象恰恰是你最乐意给人留下的。就

在此时,它消失了 —— 于是我看到的不过是一个很有风度的粗俗汉子,三十一二岁的样子,谈吐客

套得简直有点可笑。

盖茨比初次登场就给 “ 我 ” 留下了深刻的印象:光鲜亮丽的背后却是待人待事的谨小慎微,其内心深

处的自卑可见一斑,这与汤姆 • 布坎南的性格形成了鲜明的对照。

「 urbane 」 都市化的,彬彬有礼的; 「 distaste 」 厌恶,讨厌。

「 the concrete 」 具体的事物, concrete 这里不应理解为混凝土,而是形容词 “ 具体的 ” , the+adj.

(形容词)表示具有形容词特征的事物。

本句大意: “ 不管怎样,他举行大型宴会, ” 乔丹带着一种城里人对具体细节的不悦,转移了话题。

  1. “Some sensation!” Whereupon everybody laughed.

  2. When the Jazz History of the World was over, girls were putting their heads on men’s

shoulders in a puppyish, convivial way, girls were swooning backward playfully into men’s

arms, even into groups, knowing that someone would arrest their falls—but no one swooned

backward on Gatsby, and no French bob touched Gatsby’s shoulder, and no singing quartets

were formed with Gatsby’s head for one link.

  1. Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping, broken sobs, and then

took up the lyric again in a quavering soprano.

  1. The tears coursed down her cheeks—not freely, however, for when they came into contact

with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky color, and pursued the rest of their

way in slow black rivulets.

「 sensation 」 轰动,引起轰动的人(或事物); 「 Whereupon 」 于是,随之。

本句大意: “ 可真是轰动一时啊! ” 之后大家都笑了。

「 puppyish 」 小狗的,小狗天性的; 「 convivial 」 (气氛或性格)欢快友好的; 「 swoon 」 昏

厥,昏倒; 「 playfully 」 闹着玩地,嬉戏地; 「 quartets 」 四重奏乐团,四重唱组合。

本句大意:等到《爵士音乐世界史》演奏完毕,有的姑娘像小狗一样乐滋滋地靠在男人肩膀上,有

的姑娘开玩笑地向后晕倒在男人怀抱里,甚至倒进人群里,明知反正有人会把她们托住 —— 可是没

有人晕倒在盖茨比身上,也没有法国式的短发碰到盖茨比的肩头,也没有人组织四人合唱团来拉盖

茨比加入。

盖茨比夜夜举行盛大的宴会,自己却好像从未置身其中,宛如一尊雕塑,静静地观望喧嚣的人群。

这是为什么呢?让我们在今后的阅读中寻找答案吧。

「 broken sobs 」 抽抽答答的哭泣, broken 不连贯的,间断的, sob 指抽噎(声),啜泣(声);

「 quaver 」 (嗓音因紧张或害怕等)颤抖,颤动; 「 soprano 」 女高音。

本句大意:每逢曲中有停顿的地方,她就用抽抽噎噎的哭声来填补,然后又用震颤的女高音继续去

唱歌词。

「 course 」 (液体)快速地流动,奔流; 「 beaded 」 饰以珠子的,指睫毛( eyelashes )上的珠

饰物。

「 assumed 」 这里表示呈现(外观、样子),显露(特征); 「 inky 」 墨黑的,漆黑的;

「 pursued 」 追逐, pursued the rest of their way 追逐余下的道路,即继续往下流; 「 rivulets 」 小

河,小溪。

可以清晰地看到睫毛尖端的珠状物

– 今日彩蛋 –

前几天的奥斯卡颁奖典礼大家应该都有关注吧 ~~

今天我们就来聊一聊第 90 届奥斯卡最佳影片 —— 《水形物语》( The Shape of Water)

本句大意:眼泪沿着她的面颊往下流 —— 可不是畅通无阻地流,因为眼泪一碰到饰以的睫毛之后就

变成了黑墨水,像两条黑色的小河似的慢慢地继续往下流。

Beaded eyelashes:在假睫毛出现之前,为了使睫毛显得更长更黑更饱满,许多艺人会用睫毛膏

在睫毛上做珠饰。这种方法容易保养,也比假睫毛便宜,特别受合唱舞者的青睐。因为他们一般没

有特别高的报酬,所以总是想方设法减少化妆的预算。

剧情简介 :

故事发生在 1963 年,时值冷战期间,哑女艾丽莎(莎莉 · 霍金斯 Sally Hawkins 饰)在政府实验室里

工作,是那里的一名清洁女工。年幼时,一场大病夺走了艾丽莎的声音,之后一直至今,她都在沉默

之中过着形单影只的生活,全部的朋友就只有画家老头(尼克 · 西塞 Nick S earcy 饰)和同事塞尔达

(奥克塔维亚 · 斯宾瑟 Octavia Spencer 饰)。

一天,实验室里拉响了高度戒备的警报,一个神秘的装满了水的罐子被送了进来,艾丽莎震惊的

发现,罐子里关着一个半人半鱼的怪异生物。在理查德(迈克尔 · 珊农 Michael Shannon 饰)的带领

下,科学家团队想要在这怪物身上提炼出能够制造生物武器的物质,可是在艾丽莎眼中,它不过是一

个和自己一样的孤独的生命体。随着时间的推移,艾尔莎和怪物之间竟然产生了感情。

友情提示:这部电影会在 2018 年 3 月 16 号的时候,在中国地区上映哦 ~~ 我们一起期待吧 ~~

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。