薄荷阅读MintReading(77)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(77).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:38
-
3 月 12 日知识点总结 -
-
背景知识 -
-
Yale Club 耶鲁俱乐部
耶鲁俱乐部是一家高级俱乐部( exclusive club ),位于纽约市范德比尔大道和第四十四街交界的地
方,楼高二十二层,它的会员资格几乎局限于耶鲁大学的校友和教员。在其周边地区,同样属于常春
藤联盟大学的还有其他四家俱乐部:哈佛俱乐部、普林斯顿俱乐部、宾夕法尼亚俱乐部和康奈尔俱乐
部。
在 1933 年废除禁酒令之前,耶鲁俱乐部囤积了足够量的酒以度过这段禁酒时期。
耶鲁俱乐部位于范德比尔大道的主要入口
- Owl Eyes“ 猫头鹰眼 ”
“ 猫头鹰眼 ” 是一个容易被忽视的细节。在西方文化中,猫头鹰是智慧的象征,也是死亡的预兆。 “ 猫头
鹰眼 ” 先生一语道破盖茨比藏书的秘密,但却冷眼看待发生在眼前的车祸,推说不知。
“ 猫头鹰眼 ” 与灰烬谷广告牌上的埃克伯格博士( Dr. T. J. Eckleburg )类似,都象征着处于旁观者的上
帝。虽然在小说前半部分, “ 猫头鹰眼 ” 确实对盖茨比的藏书发表了评论,但他并没有给尼克提供关于盖
茨比的任何建议,只是让尼克自己得出结论。在《了不起的盖茨比》所描绘的物质至上、信仰动摇的
世界里,宗教中全知全能的 “ 上帝 ” 只剩下了一双眼睛,他成了一个冷漠的、人类无法触及的存在,对于
面前的人类只有冰冷的观望,表现出现代主义文学作品中的荒原意识。
隐性的宗教符号:冰冷的观望
– Notes –
- Probity Trust 正诚信托公司
“ 我 ” 工作的地方,公司的名字带有讥讽意味,是作者虚构的。
- Jersey City 泽西城
纽约附近城市,在新泽西州哈德逊都。
- Pennsylvania Station 宾夕法尼亚车站
宾夕法尼亚车站建成于 1910 年,其地上车站大楼接近罗马圣彼得大教堂中殿规模,带有古罗马卡拉卡
拉浴场的特色,是当时世界上最大的室内建筑之一,足足占据两个街区,被第七大道和第八大道、第
31 街和第 33 街包围。
二战后,因为客流量降低,车站大楼于 1963 年起被拆除,而宾夕法尼亚车站转移到麦迪逊广场花园地
下。今天,宾夕法尼亚是全美、乃至西半球最为繁忙的铁路枢纽。
原地上车站大楼外景( 1963 年开始拆除, 1963-1969 完成新旧站交接。)
今天的 Penn Station 坐落于麦迪逊广场花园地下
- Madison Avenue 麦迪逊大道
麦迪逊大道是纽约曼哈顿区一条著名的大街,许多广告公司的总部都集中在这条街上,因此这条街逐
渐成为了美国广告业的代名词。
麦迪逊大道与东 33 街交汇口指示牌
- cut the pages
盖茨比藏有很多毛边书。毛边书是书的特殊形态,和机器折叠切边的光边本不同,毛边本需要手工折
叠,三边不裁,保持纸张的原始形态。进入 20 世纪后,印刷厂普遍使用机器折叠切边,毛边本变成特
需特制的收藏品。它最早源于德国、法国、英国等欧洲国家,上个世纪初来到中国。
– 句子解析 –
- The reluctance to go home was not confined to wayward men.
「 reluctance 」 勉强,不情愿,动词形式为 reluct (反抗,不同意); 「 be confined to 」 限定
于, confine 限制; 「 wayward 」 任性的,刚愎的。
本句大意:不情愿回家的并不限于任性的男客。
- The familiar expression held no more familiarity than the hand which reassuringly brushed
my shoulder.
This story is no more interesting than that one.
后一个故事并不比前一个更能让我感兴趣(两个故事都不能引起我的兴趣)。
This story is not more interesting than that one.
前一个故事相较而言更有趣(两个故事都很有趣)。
而 no more than是一个固定搭配,意思是仅仅、只不过、和 … 一样。例如 He is no more than a
puppet. 相当于说 He is equal to a puppet. 他就是一个玩偶。
-
But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over.
-
Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene.
-
In the ditch beside the road, right side up, but violently shorn of one wheel, rested a new
coupé which had left Gatsby’ drive not two minutes before.
「 hold 」 容纳,包含,常见意思为握住; 「 reassuringly 」 安慰地;鼓励地; 「 brush 」 轻触。
本句大意:这个亲热的称呼并不比友好地拍拍我肩膀的那只手所包含的亲热更多。
这里需要格外注意的是 「 no more … than 」 与 not more… than 或 no more than 的含义区别。下面
两个句子字面意思似乎一样,但潜台词是不同的。
本句大意:可是,当我走下台阶时,我看到晚会还没有完全结束。 “ 我 ” 看到了怎样混乱的景象呢?
「 a dozen 」 一打,十二个; 「 headlights 」 车头灯; 「 bizarre 」 奇异的; 「 tumultuous 」 吵闹
的;骚乱的。
本句大意:离大门五十英尺,十几辆汽车的前灯照亮了一个不寻常的、闹哄哄的场面。
「 ditch 」 沟渠;壕沟; 「 shorn 」 被剥夺的; 「 coupé 」 双门跑车。
本句大意:在路旁的小沟里,右边向上,躺着一辆新的小轿车,可是一只轮子撞掉了。这辆车驶离
盖茨比的车道还不到两分钟。
- The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel, which was now getting
considerable attention from half a dozen curious chauffeurs.
- However, as they had left their cars blocking the road, a harsh, discordant din from those in
the rear had been audible for some time, and added to the already violent confusion of the
scene.
- A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the
road, looking from the car to the tire and from the tire to the observers in a pleasant, puzzled
way.
-
“Don’t ask me,” said Owl Eyes, washing his hands of the whole matter.
-
“It came off,” some one explained. He nodded.“At first I din’ notice we’d stopped.”
A pause. Then, taking a long breath and straightening his shoulders, he remarked in a
determined voice: “Wonder’ff tell me where there’s a gas’line station?”
「 sharp 」 急转的,突出的; 「 jut 」 突出部分; 「 accounted for 」 对 … 负责,是 …… 的原因;
「 detachment 」 分离,脱落; 「 chauffeurs 」 司机。
本句大意:一堵墙的突出部分是造成车轮脱落的原因。有五六个好奇的司机在围观。
「 discordant 」 不和谐的,刺耳的; 「 din 」 喧闹; 「 in the rear 」 在后方; 「 audible 」 可以听见
的。
本句大意:可是,由于他们让自己的车子挡住了路,后面车上的司机已经按了很长时间的喇叭,一
片刺耳的噪音使原本就很混乱的局面更加乱作一团。
「 dismount 」 下车; 「 tire 」 轮胎。
本句大意:一个穿着长风衣的男人已经从撞坏的车子里出来,此刻站在大路中间,从车子看到轮
胎,又从轮胎看到旁观的人,脸上带着愉快而迷惑不解的表情。
「 owl 」 猫头鹰; 「 wash one’s hands of 」 (使)清除掉,推卸责任。
本句大意: “ 别问我, ”“ 猫头鹰眼 ” (指 “ 我 ” 在书房里碰见的戴猫头鹰眼镜的先生)说,把事情推脱得
一干二净。
「 din’ 」 正确缩写形式应为 didn’t ; 「 Wonder’ff tell me 」 完整说法应是 Wonder if anyone tell
me ,作者通过这两个错误的缩写暗示了说话人处于醉酒不清醒的状态。
-
“Put her in reverse.”
-
I began to like New York, the racy, adventurous feel of it at night, and the satisfaction that
the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye.
- 今日彩蛋 -
“ 生肖 ” 也就是俗话说的 “ 属相 ” ,是中国人特有的一种表示出生时间的方式,相当于西方的黄道十二星
座,今天就来学习十二生肖的英语表达吧
当询问个人出生的属相时,英语表达为 What animal sign were you born under ?( 你属什么? ) 答语可以
是: I was born in the year of the Cock 或 Mine is the Cock 。 ( 我属鸡。 )
一、鼠 ——Rat
英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;
当看到 smell a rat 这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。 a rat race 则表示激烈的竞争。 Rats
desert a sinking ship( 船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得
老远的人。
二 . 牛 ——Ox
「 reverse 」 (车辆)倒档。
本句大意:挂上倒车档。
「 racy 」 生动的;保持原味的; 「 flicker 」 闪烁,忽隐忽现; 「 restless 」 得不到休息的,这里可
以理解为目不暇接的。
本句大意:我开始喜欢纽约了,喜欢夜晚那种奔放冒险的情凋,喜欢那川流不息的男男女女和往来
车辆给应接不暇的眼睛带来的满足。
涉及 “ 牛 ” 的汉语成语很多,如 “ 对牛弹琴 ” 等。英语中涉及 “Ox” 的表达方式则不多。用 Ox - eyed 形
容眼睛大的人;用短语 The black Ox has trod on sb’s foot 表示灾祸已降临到某人头上。
三 . 虎 ——Tiger
虎指凶恶的人, 虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家
常以 Paper tiger 比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组 ride the tiger 表示以非常不确定或危险的方式生
活。
四 . 兔 ——Hare
在英国俚语中, hare 指坐车不买票的人。与 hare 组成的词组有: make a hare of sb 。愚弄某人。
start a hare ,在讨论中提出枝节问题。例如: You start a hare every time at the meeting 。每次讨论你
都提出与题无关的问题。
五 . 龙 ——Dragon
龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如 “ 龙跃凤鸣 ” 、 “ 龙
骧虎步 ” 等。在英语中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如 “dragon” 指凶暴的人,严厉的人,凶
恶严格的监护人,凶恶的老妇人 ( 尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人 ) 等。
六 . 蛇 ——Snake
蛇指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;在美国俚语中指追求和欺骗少女的男子。由此看到,
在英语中, “snake” 往往含有贬义。如: John’s behavior showed him to be a snake 。 ( 约翰的行为表明
他是一个冷酷阴险的人。 )
七 . 马 ——Horse
英美国家的人很喜欢马,因此,用 “horse” 这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,如:
- get on the high horse 。摆架子,目空一切。 2. work like a horse 。辛苦地干活。
八 . 羊 ——Sheep
英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼。
九 . 猴 ——monkey
monkey 作名词时指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。如: What are you doing, young
monkey !( 你在干什么呀,小捣蛋鬼! )
十 . 鸡 ——Rooster
rooster 是指 an adult male chicken ,公鸡,雄鸡( Sinclair )。不过也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以
也有 “ 狂妄自负的人 ” 之意。
十一 . 狗 ——Dog
汉语中常用 “ 狗 ” 比喻人,如 “ 忠实走狗 ” 、 “ 看家狗 ” ,成语 “ 狗苟蝇营 ” 、 “ 狗彘不若 ” 等。在英语中除了
喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。
dog 作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱 ( 或欢迎 ) 的人。有时加形容词修饰可指各 种人,
如: You dirty dog ! 你这个坏小子! a lucky dog 。幸运儿;
十二 . 猪 ——Boar
涉及猪的词语有 pig( 猪、小猪、野猪 ) , hog( 食用猪 ) 、 sow( 牝猪 ) , swine( 猪:旧用法 ) 。十二生肖
选用 boar 。
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。