跳转至

薄荷阅读MintReading(78)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(78).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:38


  • 3 月 13 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • a bad lie 不好的位置

高尔夫球员为什么在比赛中总喜欢 “lie” ?在高尔夫球比赛中, lie 是一个很重要的术语。通常它有两种意

思。

首先, lie 表示高尔夫球停球时的位置,通常搭配形容停球位置的好坏。例如 “Do you have a good lie or

bad lie?” 或者 “How is your lie?” ,即询问球的位置怎么样?位置好, a good lie ;位置不好, a bad lie 。

lie 的第二个意思是指击打高尔夫球到达它现在所在位置的次数。别人如果问你 “What do you lie?” ,其

实是想问 “How many strokes have you used to reach this point?” 你打了几次球才到了这一点?比如你

击打了 3 次, I’m lying 3 。

当代著名高尔夫球运动员老虎 • 伍兹( Eldrick Tiger Woods )

  1. bootlegger 酿私酒者,走私贩

1916 年 1 月 16 日到 1933 年 12 月 5 日之间,由于禁酒令的存在,在美国境内喝酒是违法的行为。但当时许

多上层人士依然热衷于饮酒,各大城市的警察查禁也不力,导致美国各地走私烈酒成风。当时许多美

国 new money (新贵,即通过工业、贸易或各种犯罪活动、违法生意暴富的人)都是走私烈酒一夜暴

富。在电影《美国往事》(以 20 年代到 60 年代美国黑帮走私为题材)中,禁酒令结束时,靠走私烈酒

起家的黑帮兄弟们甚至开起了 “ 追悼会 ” 。

“ 禁酒令 ” ( prohibition )的 “ 葬礼 ” 派对(《美国往事》剧照)

– Notes –

  1. the theater district 戏院区

戏院区即第 8 章讲义中提及的百老汇戏院聚集之地,在纽约曼哈顿区第 40 街和第 54 街之间,是美国戏剧

业的心脏。所以在四十几号街( Forties )会有许多开向戏院区的出租车。

  1. caddy 球童

高尔夫球童是指在打球时为球员携带和管理球杆,并按照规则帮助球员打球的人,负责使击球过程顺

畅。

  1. Warwick 沃维克

纽约州奥兰治郡小城,在纽约市以北。

  1. Hindenburg 兴登堡

保罗 • 凡 • 兴登堡( Paul won Hindenburg , 1847-1934 ),德国政治家,一战期间德国陆军元帅。但下

文紧接着提及的杀人魔王并不是指他,而是指德皇威廉二世。

德皇威廉二世( Kaiser Wilhelm II 1888-1918 在位)是一位军国主义者,其政治野心就是称霸世界。

1895 年,他宣称德意志帝国要成为世界帝国,建立起所谓的大德意志帝国。 1914 年萨拉热窝事件发生

后,他极力鼓动奥匈帝国发动战争,但战争最终以德国的惨败告终。在以英美为代表的西方国家中,

威廉二世有魔鬼之称。所以小说中的这个恶魔是指威廉二世。在第 6 天的文章中也出现了关于盖茨比是

威廉二世的侄儿或表弟的说法。

威廉二世(左)和兴登堡(右)

– 句子解析 –

  1. At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers—a

suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semi-final round.

  1. “You’re a rotten driver,” I protested. “Either you ought to be more careful, or you oughtn’t to

drive at all.”

  1. “They’ll keep out of my way,” she insisted. “It takes two to make an accident.”

「 big 」 这里表示重要的,常见意思为大的; 「 row 」 表示严重分歧,纠纷,常见意思为 “ 排、列 ” 。

「 a bad lie 」 一个糟糕不利的位置,高尔夫球运动的术语, lie 表示高尔夫球的球位。

「 semi-final round 」 半决赛, round 可以表示(体育运动的)比赛轮次,局; semi 是表示 “ 半 ” 的前

缀,如 semiconductor 半导体。

本句大意:在她参加的第一个重要的高尔夫锦标赛上,发生了一场风波,差一点登报 —— 有人说在

半决赛那一局她把球从一个不利的位置上移动过。

「 rotten 」 表示极坏的,常见意思为腐烂的; 「 Either…or… 」 不是 … 就是 … ,要么 … 要么 … 。

本句大意: “ 你是个粗心的驾驶员, ” 我提出了抗议, “ 你该再小心点儿,要不就干脆别开车。 ”

「 It takes two to do… 」 是一个俗语的表达方式,相当于中文里的 “ 一个巴掌拍不响 ” 。

本句大意: “ 他们会躲开我的, ” 她固执地说, “ 一个巴掌拍不响,双方不小心才会造成车祸。 ”

It takes two to cooperate/make a bargain/make a quarrel 等等俗语都是由 Takes two to tango 变化

而来。 Takes two to tango 源于 1952 年的歌曲《 Takes two to tango 》的名字, 1982 年曾被里根总统

借用调侃俄美关系,这一比喻也因此传播开来。

探戈舞是一种双人舞蹈(电影《闻香识女人》剧照)

  1. Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one

of the few honest people that I have ever known.

  1. On Sunday morning while church bells rang in the villages along shore, the world and its

mistress returned to Gatsby’s house and twinkled hilariously on his lawn.

“For ten years détente was based on words by them [the Russians] and not any words to back

them up. And we need some action that they — it takes two to tango— that they want to tango

also.” (里根说, “10 年间关系的缓和与改善是他们(俄罗斯人)自己的说法,并没有得到别人的赞

同。我们需要采取一些动作,这需要两个人一起来跳探戈,毕竟他们也想跳。 ” )

「 suspects sb.of sth. 」 怀疑某人做了某事; 「 cardinal 」 主要的,基本的; 「 virtue 」 优点,美

德。

本句大意:每个人都以为他自己至少有一种主要的美德,而这就是我的:我所认识的诚实的人并不

多,而我自己恰好就是其中的一个。

「 twinkle 」 闪烁;发亮; 「 hilariously 」 引人发笑地;滑稽地;喜不自禁地。

本句大意:星期天早晨,当教堂的钟声响彻沿岸村镇的时候,住在附近(东西卵)的所有人呼朋引

伴又回到了盖茨比的别墅,在他的草坪上寻欢作乐。

这种话绵里藏针,平静无奈的语句透露出对世俗男女的讽刺。星期天本是做礼拜的日子,然而教堂

的钟声一响,男男女女们却奔向灯红酒绿之所,传统的基督教礼仪道德被冷落一旁。再看盖茨比,

只有金钱与享受才能为他带来一时的 “ 朋友 ” 。一旦聚会结束,他又重新堕入孤寂之中。

  1. And the Hornbeams and the Willie Voltaires, and a whole clan named Blackbuck, who

always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near.

  1. And when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated

Traction would have to fluctuate profitably next day.

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。

「 clan 」 宗族,家族; 「 flip up 」 翻上来, flip 即迅速翻动; 「 whosoever 」 用于替代 whoever ,

表示强调。

本句大意:还有霍恩毕姆夫妇、维利 • 伏尔泰夫妇以及布莱巴克全家,这家人总是聚集在一个角落

里,不管谁走近,他们都会像山羊一样翘起鼻孔。

作者不吝笔墨,逐一列举了来盖茨比家做客人的名字,显然是有原因的。这些名字与当时的社会状

况有关。住在纽约东卵的大多数是来自古老欧洲家族数代相传的贵族家庭,许多是一战欧洲陷入混

乱期间来到纽约的。黛西和汤姆就是比较典型的代表。东卵居民的社会地位远远高于他们对面的邻

居,对西卵新贵们是比较看不起的。而盖茨比的派对则罕见地聚集起这两拨人。

其中有些应该来自西卵,比如塞西尔 · 罗巴克( Cecil Roebuck ,这个名字大概取自阿尔瓦 · 罗巴克,

20 世纪 20 年代流行的西尔斯百货商店创始人)。罗巴克代表盖茨比的派对上的普通客人,一个在一

战后成长起来的新贵。而威利 · 伏尔泰( Willie Voltaires )一听就是欧洲人的名字,伏尔泰

( Voltaire )这个姓大家肯定不陌生。法国启蒙运动的重要代表伏尔泰,其真名是弗朗索瓦 · 阿鲁

埃。

「 cleaned out 」 打扫,肃清,失去钱财; 「 fluctuate 」 波动,涨落,起伏不定。

本句大意:每当菲来特进花园闲逛,那就意味着他输得精光,第二天联合运输公司的股票又得有利

可图地涨落一番。