薄荷阅读MintReading(79)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(79).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:38
- 3 月 14 日知识点总结 -
– 背景介绍 –
1.Argonne Forest 阿尔贡森林
阿尔贡森林位于法国东北部。 1918 年 9 月,协约国与同盟国投入几百个师的兵力,在一战的最后阶段展
开最终的较量。其中,美军方面由潘兴将军( John Pershing )领导的第一军在默兹河和阿尔贡森林之
间向前推进,损失惨重,死伤人数达 12 万人,惨烈程度堪比凡尔登战役(一战破坏性最大、时间最长
的战役,有 “ 凡尔登绞肉机 ” 之称)。这场战斗后来被称为 “ 默兹 — 阿尔贡战役 ” 。盖茨比说自己在这场战
役的某次战斗中成为战斗英雄,无从查证。
寸土寸血的默兹 — 阿尔贡战役
- Montenegro 黑山共和国
黑山共和国(也音译为 “ 门的内哥罗 ” )位于巴尔干半岛西南部、亚得里亚海( Adriatic Sea )东岸,与
塞尔维亚毗连。一战前夕,在俄国的支持下,塞尔维亚、黑山王国等为争取民族独立,同奥斯曼帝
国、奥匈帝国作斗争(俄国表面上帮助他们独立,实则想要吞并这一地区)。
巴尔干半岛上的黑山共和国:在三大帝国的夹缝中生存
1914 年,萨拉热窝事件(塞尔维亚民族主义者刺杀奥匈帝国王储)引发一战后,黑山加入协约国
( Allied Powers ,以英法俄意美为首,所以盖茨比的奖章是由 Allied government 颁发的),与同盟国
( Central Powers ,由德意志、奥匈、奥斯曼帝国和保加利亚四国组成)抗争。因此,下文作者写到盖
茨比的笑容似乎表示他理解黑山人民英勇不屈的奋斗。
黑山共和国的官方语言属于斯拉夫语系,所以下文奖章上的文字比较陌生。 “ 丹尼罗勋章, ” 上面的一圈
铭文写道, “ 黑山国王尼古拉斯。 ” ( “Orderi di Danilo,”ran the circular legend, “Montenegro, Nicolas
Rex.” )
正面是英文嘉奖词,翻过来是颁发人
- Trinity College (牛津大学)三一学院
牛津大学三一学院是牛津大学的一个学院,由英国国王亨利八世创建于 1555 年。 Trinity 是基督教
中 “ (圣父、圣灵、圣子)三位一体 ” 的意思,学院的来源显然与中世纪基督教神学院有关。 “ 三一学
院 ” 在基督教世界有很多,其中最出名的是剑桥大学三一学院(共培养出 32 名诺贝尔奖得主,著名校友
有牛顿、拜伦、维特根斯坦等人)。牛津大学三一学院培养了三位英国首相。
牛津大学三一学院(左)和剑桥大学三一学院(右)
牛津大学三一学院(上)和剑桥大学三一学院花园(下)
唐卡斯特伯爵( the Earl of Dorcaster )即 Chapter 1 中提及的伯克禄公爵( Dukes of Buccleuch ),据
称尼克的家族与其有亲缘关系。由于伯克禄公爵同时拥有唐卡斯特伯爵的封号,而照片上盖茨比与唐
卡斯特站在一起,所以有人认为菲茨杰拉德也许是在开玩笑地暗示 , 盖茨比和尼克的关系可能比尼克以
为的更密切。
盖茨比也懂得什么叫有图有真相,但都是真相吗
在牛津大学,最出名的运动是板球。作为学校的代表,牛津大学板球俱乐部( Oxford University
Cricket Club ,简称 OUCC )一直处于一流地位。所以作者强调了盖茨比手拿着 a cricket bat (板球
拍)。
牛津大学图书馆有这样一幅画:一名修道士打扮的人正在向另一个人投掷一球类物体,对面的人用一
根木板状的东西尝试击球,在击球手后面有一个球洞,并没有桩门。这一记载可能是最早出现的板球
运动的雏形。
– Notes –
1.Lewis guns 刘易斯轻机枪
刘易斯轻机枪是一种经历过一战二战的轻机枪,曾经广泛装备英联邦国家,上面有安装子弹的弹盘。
“ 刘易斯 ” 也是最早的航空机枪之一,它成为多乘员飞机上观察员或机枪手的标准武器。
2.a young rajah 年轻的印度王公
王侯领(旧称 “ 土邦 ” ,含贬义)王公曾是世界上最富有的一群人。印度独立前,是一个土邦( prince
state ,印度王公的封建领地)林立的国家。 565 个大小王公控制着印度 1/3 的土地,拥有大量财富,生
活穷奢极欲。英国殖民时期,王公的特权虽被剥夺,但财富并没有完全收走。
土邦王公
– 句子解析 –
1.We hadn’t reached West Egg Village before Gatsby began leaving his elegant sentences
unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-colored suit.
「 leave 」 这里表示使保留,让 … 处于(某种状态、某地等),例如 「 leave the door open 」 ,把
门开着, 「 leaving his elegant sentences unfinished 」 他文雅的语句没有说完就打住了。
「 slap 」 拍击; 「 caramel-colored 」 焦糖色的, caramel焦糖。
2.His right hand suddenly ordered divine retribution to stand by.
3.He looked at me sideways.
4.And with this doubt, his whole statement fell to pieces, and I wondered if there wasn’t
something a little sinister about him, after all.
5.For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me
otherwise.
我们的车还没开到西卵村,盖茨比就已经是欲言又止的样子,他的手也犹疑不决地拍打着褐色西装
裤的膝盖。
盖茨比为什么显得如此紧张、小心翼翼呢?
「 divine 」 天赐的,神圣的; 「 retribution 」 报应,惩罚; 「 stand by 」 做好准备。
字面意思是他的右手突然命令上天做好惩罚他的准备。有一种孤注一掷、放手一搏的感觉,我们可
以意译为他突然赌咒似的举起了右手。
「 sideways 」 向侧面地,向一旁地。
他斜着眼朝我望望。
这个细节暗示了盖茨比本人的不自信,斜眼看是为了确认对方是否相信自己说的话。难怪还没到西
卵他的手就不停地拍打着裤子膝盖。
「 fall to pieces 」 摔得粉碎,崩溃,这里表示(表述)站不住脚; 「 sinister 」 危险的,不祥的,
这里可以理解为不可告人的。
「 after all 」 表示(解释或说明理由)别忘了,到底,例如 He should have paid. He suggested it,
after all. 他本来就应该付款,别忘了这是他自己提出来的,常见意思为毕竟,终究。
有了这一怀疑,他的整个自述就站不住脚了,因此我猜疑他终究是有点什么不可告人之处。
「 pull one’s leg 」 告诉某人一些不真实的事情,作为与他们开玩笑的一种方式。例如 Is he really
angry with me or do you think he’s just pulling my leg? 你觉得他是真生我的气还是仅仅是跟我开玩
笑?
「 a glance at him 」 瞥了他一眼; 「 otherwise 」 不同地,相当于 differently 。
有一会儿我怀疑他在捉弄我,但是看了他一眼后,我便相信不是那么回事。
6.The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a
turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de
Boulogne.
7.The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its
first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.
- As we crossed Blackwell’s Island a limousine passed us, driven by a white chauffeur, in
which sat three modish negroes, two bucks and a girl. I laughed aloud as the yolks of their
eyeballs rolled toward us in haughty rivalry.
「 very 」 (特指人或事物)正是的,恰好的,同一的; 「 worn 」 动词原形为 wear ,磨损,用坏;
「 threadbare 」 乏味的,俗套的。
「 evoke 」 引起,唤起; 「 except that 」 除了 … 之外。
「 turban 」 穆斯林的头巾, turbaned即戴着头巾的; 「 sawdust 」 木屑; 「 pore 」 气孔,小洞;
「 the Bois de Boulogne 」 布洛涅森林,法国巴黎城西的森林,以风景秀美闻名。
他的谎话未免也太老套了,让我只想到这样的形象:一个木偶戏里裹着头巾的 “ 角色 ” ,在布洛涅森
林追赶老虎,同时身子里每个孔洞都往外漏木屑。
从皇后区大桥看去,这座城市永远好像是初次看见一样,那样引人入胜,充满了世界上所有的神秘
和瑰丽。
皇后区大桥( Queensboro Bridge )竣工于 1909 年,是一座跨越纽约东河的悬臂桥。大桥分为上下
两层,建成时,上层设两根人行道和两根高架铁轨,下层设四车道和两根有轨电车道,有轨电车连
接曼哈顿与皇后区。因为中间横跨过布莱克威尔岛( Blackwell’s Island ,即今天的罗斯福岛),大
桥最初命名为布莱克威尔岛桥。大桥中央设立了一个站台,乘客通过电梯或楼梯可以上下布莱克威
尔岛。
对纽约市来说, 20 年代不仅是 “ 挥霍无度 ” 的十年,还是曼哈顿主城区以外自治市镇区迅速发展的十
年,因此尼克会感叹,从皇后区大桥上望去,这座城市永远好像是初次看见一样。
句中 「 limousine 」 豪华轿车; 「 haughty 」 傲慢的; 「 rivalry 」 竞争,对抗。
“the yolks”
我们驶过布莱克威尔岛时,有辆豪华轿车经过,司机是个白人,车子里坐着三个时髦的年轻黑人,
两男一女。他们冲着我们翻翻白眼,一副傲慢争先的神气。我不由得哈哈大笑。
从这句话及它所在的整个段落,我们可以窥见这部作品对种族和美国梦的看法。
句中几处语句都带有明显的种族主义色彩:
「 buck 」 指雄鹿,这里比喻年轻的印第安人或黑人(像动物一样,含贬义);
后面出现的 「 yolks 」 原意为蛋黄,用来描述动物的眼睛 —— 美国文化认为许多动物的眼睛都是黄
色的,再加上许多动物都有很大的瞳孔,这就让它们的眼睛看起来像蛋黄一样了。此处, yolks 用
来描述黑人,可见 Nick 眼中,他们和动物无异。
值得一提的是, 「 negro 」 一词在当时是一个为社会所接受的对黑人的中性称呼。到今天,随着社
会环境的不断变化,这个词的贬义色彩愈发强烈、使用它来称呼黑人便是极为不妥的了。
轿车上,年轻的黑人们冲着尼克翻白眼,以为过上了骄奢的生活,就可以与白人平起平坐。但是,
Nick 在他们乘着豪华轿车经过时不禁发出笑声,是因为在他(以及他所代表的美国人阶层)的眼
中,黑人就像动物一般依然没有开化,永远不能与他们地位平等。所以, Nick 认为这群面露傲色的
黑人男女是极其荒诞可笑的。
纵观全段,菲茨杰拉德描述的其实是五味杂陈的美国梦。段首描述了一群东南欧人举行葬礼仪式
—— 他们正是 20 世纪初移民美国的主要群体。盖茨比的豪车经过时,他们的目光不禁从对逝者的哀
悼中抬起头来:即使身陷悲痛,他们的思绪也一刻不曾从实现美国梦的愿望中离开。
当时的美国社会,人们不论贫富、不论阶级和种族,都对美国梦有着共同的追求、渴望拥有巨大的
物质财富。于是,也就有了后面的那句感叹:
9.“Anything can happen now that we’ve slid over this bridge,” I thought; “anything at all . . .”
Even Gatsby could happen, without any particular wonder.
美国梦:一个色彩缤纷却不可触及的巨大泡沫
①用于否定句,一点也不。 It wasn’t difficult at all. 这一点也不难。
②用于疑问句,到底,究竟。 Did you know him at all? 你究竟认识他还是不认识他?
③用于条件句,既然,加强 if 的语气。 If you do it at all, do it well. 既然要做,就把它做好。
④用于肯定句,竟然。 I was surprised at his coming at all. 我很奇怪,他竟然来了。
A: Thank you very much. 多谢你了。
B: Not at all. 不客气。
「 now that 」 既然,由于; 「 without any particular wonder 」 用不着特别惊讶,不用大惊小
怪。
“ 我们现在一过这座桥,什么事都可能发生了, ” 我心里想, “ 无论什么事都会有 ……”
连盖茨比这种人物也是会出现的,这用不着大惊小怪。
受到严重的种族歧视、绝大多数生活在纽约底层的黑人,却能坐在由白人司机驾驶的豪车上从桥
上潇洒驶过 —— 连他们都实现了自己的美国梦;反观盖茨比,虽然他并非出身贵族、甚至为黑山国
王授予的奖章沾沾自喜,但是在这样的社会中,他能实现美国梦也不足为奇了: Even Gatsby
could happen, without any particular wonder.
最后,说说 「 at all 」 的用法。这个结构用于句中主要用来加强(否定、疑问、假设、肯定等)语
气。
另外,口语中单独说 「 not at all 」 ,可用来回答感谢或道歉。
== 今日彩蛋 ==
关于打卡送书你不得不知道的事 ~
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。