跳转至

薄荷阅读MintReading(81)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(81).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:38


  • 3 月 16 日知识点总结 -

– 今日导读 –

– 背景介绍 –

1.a new plaid skirt 一条方格图案的新裙子

为什么乔丹 · 贝克的一条新裙子,会招来两旁人家那么多的非议呢?这与当时女性服饰着装的革命性变

化有关。

随着 20 世纪初西方女权运动的兴起,女性开始追求与男性平等的地位,对骑自行车、打网球或高尔夫

球、郊游等社交活动非常热衷,而紧身胸衣却妨碍了她们的活动自由。以紧身胸衣为核心的旧服饰与

现代的生活方式越来越不协调,现代时装开始登上历史舞台。

维多利亚时代欧洲上流社会女性着装(巴尔扎克等法国作家多有描写)

被誉为时装设计第一人的保罗 · 波烈( Paul Poiret )提出了 “ 把女性从紧身胸衣的独裁垄断中解放出

来 ” 的口号,成为时装革命的号角。维多利亚时代的紧身胸衣失去了意义,厚重的裙撑也不见了,东方

服饰的那种自然、宽松和简洁的美被西方时尚界所借鉴。

1910s 没穿紧身胸衣的现代时装

“ 自波旁王朝以来,上流社会女性的衣裙从未高过脚踝。 ” 一战前后,随着道德观念的突破,美国女性的

着装越来越宽松暴露,新潮女郎身穿单薄的短袖连衣裙,性格开放的姑娘把长筒袜挽到了膝盖以下。

因此在传统道德观念的人看来,显然是不能接受的。

  1. Camp Taylor 泰勒军营

泰勒军营( Camp Taylor )位于美国肯塔基州路易斯维尔市东南,最初于 1917 年 6 月 11 日宣布成立,以

美国前总统扎卡里 · 泰勒的名字命名。它曾经是美国最大的军事训练营,最多可以容纳 4 万多人。因此

文中说有许多来自泰勒军营的年轻军官追求黛西,一点也不奇怪。

泰勒军营全景图( 1918 )

– Notes –

1.Santa Barbara 圣塔芭芭拉

美国加利福尼亚州的海滨城市。

2.victoria 维多利亚车

维多利亚车是一种设计优雅的马车,车厢没有全封闭。在以前,它是一种比较时髦的轻便马车,后来

逐渐用来泛指轻型车辆。这里应该是代指纽约街头轻巧的出租汽车。

车身低矮,有一个可坐两名乘客的带篷顶座位,

还有一个由铁架支撑的凸起的驾驶员座位,通常由一两匹马拉

– 句子解析 –

1.I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind, and whenever this happened the

red-white-and-blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said tut-tut-tut-tut,

in a disapproving way.

13 星美国国旗 (1777)

48 星美国国旗 (1912-1959 ,小说对应的时代 )

「 plaid 」 有格子图案的; 「 banner 」 横幅,旗帜; 「 stretch out 」 伸展开来; 「 stiff 」 僵硬地,

笔挺的。

我还穿了一条新的会随风微微扬起的方格呢裙子,每当裙子随风飘扬,所有人家门前的红、白、蓝

三色国旗就都挺得笔直,并且发出 “ 啧 —— 啧 —— 啧 —— 啧 ” 的声音,好像很不以为然。

与许多欧洲国家一样,美国国旗也是红白蓝三色(红色象征勇气,白色象征真理,蓝色象征正

义)。美国国旗最早只有 13 颗星,代表建国之初的 13 个州,之后新加入一个州就加上一颗,但宽条

数目不变。 1818 年通过的 规定,只能在 7 月 4 日 对国旗作出更改,最近一次修改

是在 1960 年夏威夷加入后增加为 50 颗。

《国旗法》 独立日

2.She went with a slightly older crowd—when she went with anyone at all.

3.She was effectually prevented, but she wasn’t on speaking terms with her family for several

weeks. After that she didn’t play around with the soldiers any more, but only with a few

flatfooted, short-sighted young men in town, who couldn’t get into the army at all.

4.In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than

Louisville ever knew before.

5.I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as

lovely as the June night in her flowered dress—and as drunk as a monkey.

「 at all 」 用于肯定句比较少见,意为:不管怎样,竟然。如:

I was surprised at his coming at all. 我很奇怪,他竟然来了。

她来往的是一帮比我年纪稍大一点的朋友 —— 如果她还跟任何人来往的话。

「 on speaking terms with 」 和 ... 关系好, you can be on speaking terms with everyone 你可以和

任何人维持友好关系。而 「 not on speaking terms with 」 意思是认识的人但不跟他说话。黛西这

是在和家人赌气。

「 not ... but ... 」 常用句式,表示不是 ... 而是 ... ; 「 short-sighted 」 近视的。

家里人有效地阻止了她,可是事后她有好几个星期不跟家里人讲话。从那以后她就不再跟军人一起

玩了,只跟城里几个根本不能参军的平足近视的青年人来往。

「 pomp 」 盛况,壮丽; 「 circumstance 」 境遇,状况。

「 more ... than ... ever knew ( seen, heard ) before 」 是 ... 前所未见(闻)的。例如 The

Forbidden City is more gorgeous than I ever seen before. 故宫的富丽堂皇我前所未见。

六月里她就跟芝加哥的汤姆 · 布坎农结了婚,婚礼之隆重豪华是路易斯维尔前所未闻的。

「 find sb. doing 」 是个常见搭配,发现(看见)某人正在做某事; 「 lovely 」 形容词,可爱的;

「 as drunk as a monkey 」 是形容黛西喝醉后神志不清、不住咕哝、表现过激,就像个猴子一

样。

在婚宴开始半小时之前,我走进她的屋子,发现她躺在床上,穿着绣花的衣裳,像六月的夜晚一样

地美,像猴子一样喝得烂醉。

6.“Here, deares’.” She groped around in a waste-basket she had with her on the bed and

pulled out the string of pearls. “Take ’em downstairs and give ’em back to whoever they

belong to. Tell ’em all Daisy’s change’ her mine. Say: ‘Daisy’s change’ her mine!’ ”

7.It’s a great advantage not to drink among hard-drinking people.

8.Perhaps Daisy never went in for amour at all—and yet there’s something in that voice of

hers . . .

「 deares’ 」 可能是指 dearest ,模糊的发音说明黛西醉得连话都说不清了,后面的 Take ’em 、 give

’em 、 Tell ’em 等也类似,最后还把 mind 说成了 mine ; 「 grope 」 摸索,探索; 「 waste-basket 」

废纸篓,垃圾桶。

“ 喏,我最亲爱的。 ” 她在拿到床上的废纸篓里乱摸了一会,掏出了那串珍珠, “ 把这个拿下楼去,是

谁的东西就还给谁。告诉大家,黛西改变主意了。就说 ‘ 黛西改变主意了! ’”

「 It’s a (great) advantage to do... 」 固定搭配,意思是做某事非常有利,例如 It’s an advantage to

keep reading every day among those not 坚持阅读会让你在不读书的人中占优势。

「 hard-drinking 」 酗酒的。

在爱喝酒的人中间而自己不喝酒,那是很占便宜的。

「 amour 」 (尤指秘密的)恋情、偷情、风流韵事。

也许黛西从来不爱搞什么风流韵事 —— 然而她那声音里却有点儿什么异样的地方。

还记得之前尼克去汤姆家做客时对黛西的描述吗?几年前还是为爱哭成泪人的纯真少女俨然已经成

为风月场上如鱼得水的交际花。

处处受人追捧的黛西( 2013 版电影剧照)

9.And the clear voices of children, already gathered like crickets on the grass, rose through

the hot twilight:

“I’m the Sheik of Araby. Your love belongs to me.

10.He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual

moths—so that he could “come over” some afternoon to a stranger’s garden.

11.It was that night he sent for me at his dance, and you should have heard the elaborate way

he worked up to it.

「 twilight 」 黄昏; 「 Sheik 」 酋长, Sheik of Araby 即阿拉伯酋长。

太阳已经落在西城五十几号街那一带电影明星们居住的公寓大楼后面,这时儿童像草地上的蟋蟀一

样聚在一起,他们清脆的声音在闷热的黄昏中歌唱:

“ 我是阿拉伯的酋长,你的爱情在我心上。 ”

「 dispense 」 分发,分配; 「 casual 」 这里表示临时的、不定期的, causal worker ( labour )临

时工(零工); 「 moth 」 飞蛾; 「 come over 」 顺便拜访,去某人家里坐坐。

他已经等了五年,买了一座豪宅,在那里把星光施与来来往往的飞蛾 —— 只为了在某个下午他可以

到一个陌生人的花园里 “ 坐一坐 ” 。

愿得一心人,白首不相离。

「 sent for 」 派人去请(医生、律师等等); 「 elaborate 」 精心的,煞费苦心的; 「 work up to 」

逐步发展,逐渐达到。

12.Suddenly I wasn’t thinking of Daisy and Gatsby any more, but of this clean, hard, limited

person, who dealt in universal skepticism, and who leaned back jauntily just within the circle

of my arm. A phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement: “There are only

the pursued, the pursuing, the busy and the tired.”

13.“She’s not to know about it. Gatsby doesn’t want her to know. You’re just supposed to

invite her to tea.”

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。

就是在舞会上他派人去请我的那一晚,可惜你没听到他是怎样煞费苦心、转弯抹角才说到了正题。

难怪盖茨比与尼克接触时那样的小心翼翼,谨小慎微。

「 deal in 」 这里表示(作为依据)接受,常见意思为经营; 「 universal skepticism 」 普遍的怀

疑,对一切都持怀疑态度;「 jauntily 」活泼地;「 heady 」兴奋的,令人陶醉的。

忽然我已经不再去想黛西和盖茨比,而是这个干净强健、不那么聪明圆滑的人,她对一切都持怀疑

态度,这时活泼地往后靠在我的臂弯里。一句习语开始在我耳中令人兴奋地鸣响: “ 世界上只有被

追求者和追求者,忙碌的人和疲倦的人。 ”

在小说中,乔丹和尼克是两个很独特的形象。对于社会,他们俩都看得太多,听的太多,乔丹对世

俗的一切始终持一种怀疑的态度,而尼克则保持了相对冷漠、随机应变的态度,以致于被人认为

是 “ 政客 ” 。他们的性格和精神特质出奇的相似,身处繁华中心却从未真正投入其中,面对周围的人

与事无讥无讽,只是默默地观察。

「 be supposed to 」 应该做某事。

“ 事先不让她知道是怎么回事。盖茨比不想让她知道。你只要假装请她来喝茶。 ”