跳转至

薄荷阅读MintReading(82)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(82).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:39


  • 3 月 17 日知识点总结 -

  • 背景介绍 -

1.the secret of Castle Rackrent 拉克伦特城堡的秘密

《拉克伦特城堡》是一本 1800 年出版的小说,作者为玛丽娅 · 艾吉沃斯( Maria Edgeworth ),人们普

遍认为它是英语文学史上第一部历史小说。

在这部小说中,女儿因为希望嫁给自己选择的爱人,不愿嫁给被指定的丈夫,所以被囚禁多年。而在

尼克看来,黛西也遭到了家人的 “ 囚禁 ” ,因为她必须选择像汤姆那样有钱有势的人结婚,而不是芳心暗

许的盖茨比。这一文学典故妙用,暗示了人物命运与小说故事的主题。

  • Notes -

1.Coney Island 康尼岛

康尼岛位于纽约布鲁克林区南部,濒临大西洋,岛上建有游乐园。

2.the World’s Fair 世博会

世界博览会(简称世博会)是一场大型国际展览,旨在展示各国成就。 1915 年 2 月,美国西海岸

市举办了 “ 巴拿马太平洋万国博览会 ” ,历时 9 个半月,参展人数达到 1900 万,盛况空前。

巴拿马太平洋万国博览会

3.Clay’s Economics 克莱《经济学》

克莱,即亨利 · 克莱( Henry Clay, 1883-1954 ),英国经济学家,曾任牛津大学教授。《经济学》指他

的著作《经济学:给普通读者的导读》( Economics : An Introduction to General Reader ), 1918 在

美国出版。这本书主要讲的是自由放任的市场经济理论,自然会为像盖茨比这样在市场博弈中创造机

遇与财富的 “new money” 喜爱。

旧金山

  • 句子解析 -

1.At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into “hide-and-

seek” or “sardines-in-the-box” with all the house thrown open to the game.

「 rout 」 盛大的晚会,常见意思为溃败; 「 resolved itself into 」 后来变成,例如 the discussion

resolved itself into an argument. 讨论到后来变成了争论。

「 hide-and-seek 」 捉迷藏; 「 sardines-in-the-box 」 “ 沙丁鱼罐头 ” ,躲猫猫的一种衍生玩法。一

个人先躲起来,其他所有人找。找到的人就要和第一个人躲在一起,就这样一直玩儿下去。最后所

有人都挤在一块儿,就像沙丁鱼罐头一样。

起初我还以为又是一次晚会,一次狂欢的盛会,整个别墅统统敞开,好让大家做游戏,玩捉迷藏

或 “ 沙丁鱼罐头 ” 。

英剧《九号秘事》第一季第一集即以 “ 沙丁鱼罐头 ” 游戏为背景

2.I have been glancing into some of the rooms. Let’s go to Coney Island, old sport. In my car.

「 have been glancing 」 是动词 glance (瞥一眼)的现在完成进行时态,表示动作过去发生并一直

持续到现在(现在还在进行中),例如 I have been studying English in Mintreading for ninety

days. 我在薄荷阅读学英语已经 90 天了。

我刚才一直在查看几个房间。咱俩去康尼岛玩吧,老兄。坐我的车子去。

除了 glance 外,英语中有几个同样表示 “ 看 ” 的搭配很容易混淆,快来仔细 “ 看 ” 一下它们的区别吧。

Stare 凝视(瞪大眼睛长时间注视,强调粗鲁无礼地看)

I told my son to stop staring at that fat woman; it wasn't nice. 我告诉儿子不要盯着那个胖女人,那

样看人不礼貌。

Glare 怒目而视(强调愤怒地 ) The woman glared at the man after he shouted rudely at her. 那男

人粗暴地冲她大声喊叫,她也怒目而视。

Gaze 由于好奇、感叹、长时间目不转睛地看 . She gazed at her beautiful new diamond ring. 她久

久注视着自己的这颗美丽崭新的钻戒。

3.But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I had no

choice except to cut him off there.

4.So I didn’t know whether or not Gatsby went to Coney Island, or for how many hours he

“glanced into rooms” while his house blazed gaudily on.

5.Have you got everything you need in the shape of—of tea?

6.Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay’s Economics, starting at the Finnish

tread that shook the kitchen floor and peering toward the bleared windows from time to time

as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside.

7.We both jumped up, and, a little harrowed myself, I went out into the yard.

「 tactlessly 」 不得体地, tact 即机智圆滑; 「 had no choice except to 」 除了 ... 外别无选择;

「 cut off 」 切断,中断。

但是,因为这个建议说得很露骨,很不得体,明摆着是为了酬谢我给他帮的忙,我别无选择,只有

当场把他的话打断。

「 whether or not+ 从句」 常与否定词(如这里的 didn’t know )搭配,表示不知道 ... 是否发生,例

如 I don’t know whether or not this course is good to exams, but it does benefit my English

studying. 我不知道这门课是否对考试有帮助,但它确实有利于我的英语学习。

「 gaudily 」 俗丽地,花哨地。

因此我不知道盖茨比到底有没有去康尼岛,也不知道他又花了几个小时在灯火通明中 “ 随便查看下

房间 ” 。

为什么盖茨比在张望着房间呢?为了邀请黛西来家里做客,盖茨比把整座房屋细细拾掇了一番,一

个细节也不愿意落下。

「 in the shape of 」 成形,这里可以理解为 “ 准备就绪 ” ;这个短语还可以表示以 …… 的形状。

喝茶所需要的东西都准备好了吗?

「 vacant 」 空虚的,茫然的; 「 start 」 突然一惊; 「 tread 」 踩踏; 「 bleared 」 模糊的。

「 from time to time 」 有时,时不时; 「 alarming 」 令人担忧惊恐的; 「 happenings 」 (意外发

生的)事件。

盖茨比心不在焉地翻阅着一本克莱的《经济学》,每当芬兰女佣人的脚步震动厨房的地板他就一

惊,并且不时朝着模糊的窗户张望,好像有一系列看不见但令人惊恐的事件正在外面发生。

「 harrowed 」 受困扰的,受折磨的,这里可以理解为心神不定的,慌张的。

8.“Does the gasoline affect his nose?”

9.Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing

in a puddle of water glaring tragically into my eyes.

10.With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if

he were on a wire, and disappeared into the living-room. It wasn’t a bit funny.

我们俩都跳了起来,然后我自己也有点慌张地跑到院子里去。

汽油味道影响他的鼻子吗?

这里尼克实际上玩了一个梗。大家还记得吗?在书的开头,尼克去汤姆家做客时,黛西编造了一个

关于男管家的故事。 “ 他以前不是做管家的;他曾经替纽约某个富翁擦银器,数量足以供两百人使

用。他不得不从早到晚地擦个不停,直到最后他的鼻子终于受到影响。事情越来越糟,直到最后他

不得不辞职。 ”

尼克想到这个故事,便以此打趣儿。不过黛西似乎没听明白尼克的用意。

「 pale as death 」 面如死灰; 「 plunge 」 用力插入; 「 puddle 」 水坑; 「 tragically 」 悲惨地。

盖茨比面如死灰,双手像拿着重东西一样沉重地揣在上衣口袋里,站在一摊水里,神情悲惨地盯着

我的眼睛。

「 stalk 」 高视阔步地走; 「 on a wire 」 一般有两种理解,一种 “ 走钢丝 ” ,一种是隐喻像提线木

偶 “ 受牵线操纵 ” ,两者都是形容转身动作的突然、僵硬,说明盖茨比心里很紧张;「 not a bit 」一点

也不,丝毫不。注意与 not a little (许多,大量的)区别开来。

他阔步从我身边跨过进门廊,手还揣在上衣口袋里,仿佛受牵线操纵似的突然一转身,走进起居室

不见了。那样子一点也不滑稽。

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。