薄荷阅读MintReading(83)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(83).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:39
-
3 月 18 日知识点总结 -
-
背景介绍 -
-
“period” craze 复古热潮
西方的复古风格建筑是指文艺复兴之后,仿照古代希腊、罗马样式建造起来的房屋。在 19 世纪末、 20
世纪初,美国那些因工业发家的富豪热衷于修建仿古建筑,兴起了一股复古热潮。
汤姆的 “ 乔治王时期殖民时代的豪宅 ” (上)与
盖茨比 “ 诺曼底古堡 ” 式的华厦(下)都是这一建筑风格的反映
而出现在 Chapter11 中的宾夕法尼亚车站(未拆除重建前),其地上车站大楼直接模仿古罗马卡拉卡拉
浴场的特色,规模则接近罗马圣彼得大教堂中殿。本章介绍盖茨比豪宅室内陈设时,玛丽 · 安托万内特
式的音乐厅和王政复辟时期式样的小客厅都是这一建筑热潮背景下的产物。
原地上车站大楼外景( 1960s 拆除前)
复古建筑热潮在小说中是非常重要的细节。啤酒商对欧洲古典建筑近乎疯狂的推崇行为,意味着一个
出身低微的暴发户( new money )在心理上对旧有古典秩序(等级明确、规则严格)的认同。而满
口 “old sport” 、声称牛津大学毕业、专门托人从英国寄衣服的盖茨比不也是一个向往欧洲旧贵( old
money )、包装得异常精致的乡巴佬吗?所以作者借尼克之口说 “Americans, while willing, even eager,
to be serfs, have always been obstinate about being peasantry.” (美国人虽然愿意、甚至渴望当农
奴,但却永远不甘心做乡巴佬。)
- Notes -
1.kiss-me-at-the-gate 忍冬,金银花
“kiss-me-at-the-gate” 可不是 “ 在大门口吻我 ” ,而是我们常说的金银花,学名叫忍冬,因为非常耐寒。
在英语里, kiss-me-at-the-gate 是比较通俗的叫法,而 honeysuckle 是比较正式的叫法。
- 句子解析 -
1.Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained
counterfeit of perfect ease, even of boredom. His head leaned back so far that it rested
against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraught eyes
stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair.
「 mantelpiece 」 壁炉架; 「 strained 」 紧张的; 「 counterfeit 」 伪装,常见意思为赝品;
「 defunct 」 已故的,失效的; 「 distraught 」 发狂的,心烦意乱的。
盖茨比两手仍然揣在口袋里,正斜倚在壁炉架上,勉强装出一副悠然自得、甚至无精打采的神气。
他的头往后仰,一直碰到一架早已报废的大台钟的钟面上。他那双显得心神错乱的眼睛从这个位置
向下盯着黛西。她坐在一张硬背椅子的边上,神色惶恐,姿态倒很优美。
2.My own face had now assumed a deep tropical burn. I couldn’t muster up a single
commonplace out of the thousand in my head.
3.I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in
the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray.
的芬兰女佣人用托盘把茶端了进来。
4.However, as calmness wasn’t an end in itself, I made an excuse at the first possible moment,
and got to my feet.
5.There was nothing to look at from under the tree except Gatsby’s enormous house, so I
stared at it, like Kant at his church steeple, for half an hour.
「 assume 」 呈现(外观,样子),显露(特征); 「 tropical 」 热带的; 「 muster up 」 召集,振
作; 「 commonplace 」 老生常谈,司空见惯的事,这里可以理解为普通的客套话。
我自己的脸也涨得通红,像被热带的太阳晒过那样。我脑子里虽有千百句客套话,可是一句也说不
出来。
「 on one’s feet 」 站起来; 「 desperate 」 绝望的,孤注一掷的, 「 with the desperate
suggestion 」 这里可以理解为 “ 急中生智 ” ; 「 demoniac 」 魔鬼般的; 「 tray 」 托盘。
我急中生智,建议他们帮我到厨房里去预备茶,他们俩立刻站了起来,正在这时那魔鬼般
「 an end in itself 」 是一个习惯用语,表示排斥他人用自己的权力追求的目标,例如 “competition
is not an end in itself” 竞争本身并不是目的; 「 got to my feet 」 站起身来, 与 feet 有关的常见短语
有 「 get on ( to ) one’s feet 」 或 「 rise to one’s feet 」 站起来, 「 struggle to one’s feet 」 挣扎
着站起来。
然而,因为平静本身并非(两人相聚的)目的,我一有机会就找了个借口,站起身来要走。
「 stared at 」 凝视,长久地盯着看。还记得昨天的讲义中 stare at, glare at, gaze at 的区别吗?赶紧
回去复习一下; 「 steeple 」 尖塔,尖顶。
从树底下望出去,除了盖茨比的庞大的房屋之外没有别的东西可看,于是我盯着它看了半个小时,
好像康德盯着他的教堂尖顶一样。
德国哲学家康德在书房里思考哲学问题时喜欢凝望窗外教堂的尖顶。
伊曼纽尔 · 康德( Immanuel Kant,1724-1804 )
6.I went in—after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove
—but I don’t believe they heard a sound.
7.And inside, as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration salons,
I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be
breathlessly silent until we had passed through. As Gatsby closed the door of “the Merton
College Library” I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter.
「 short of 」 没有,如果不,除 ... 之外。例如: Short of a miracle, we’re certain to lose. 除非发生奇
迹,否则我们输定了。
我走了进去 —— 先在厨房里做出一切可能的响声,就差把炉灶推翻了 —— 但我相信他们什么也没听
见。
「 Marie Antoinette music-rooms 」 玛丽 · 安托瓦内特式的音乐厅,玛丽 · 安托瓦内特( 1755-
1793 )是法国国王路易十六的王后,以奢侈的生活作风著称,在大革命中被送上断头台。
「 Restoration 」 复辟时代。从 1660 年查理二世登基复辟英国的斯图亚特王朝,到 1688 年光荣革命
这段时期被称为复辟时代。复辟时代风格会客室的主要特点是大量使用来自印度、中国、日本等东
方国家的器具,装饰上以中国风为主。 salons 沙龙(音译),小客厅。
「 concealed 」 隐藏的,隐蔽的。
「 the Merton College Library 」 默顿学院是牛津大学附属学院,这里是暗示盖茨比的书房藏书丰
富,堪比图书馆。
「 break into laughter 」 放声大笑, 「 break into 」 表示突然做某事,例如 「 the crowd broke
into loud applause 」 人群中爆发出热烈的掌声。
到了里面,我们漫步穿过玛丽 · 安托万内特式的音乐厅和王政复辟时期式样的小客厅,我觉得每张
沙发、每张桌子后面都藏着客人,奉命屏息不动直到我们走过为止。当盖茨比关上 “ 默顿学院图书
室 ” 的门时,我可以发誓我听到了那个戴猫头鹰眼镜的人突然发出了鬼似的笑声。
以玛丽王后的生活为题材的电影《绝代艳后》
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。