跳转至

薄荷阅读MintReading(84)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(84).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:39


-03 月 19 日知识点总结 -

  • 背景介绍 -

1.Adam study 亚当式书房

亚当式风格是 18 世纪一种新古典风格的室内设计和建筑风格,主要特点是古朴、繁复和豪华。两位苏

格兰建筑学家罗伯特 · 亚当( Robert Adam , 1728-1792 )和弟弟詹姆斯 · 亚当( James Adam , 1732-

1794 )倡导这一风格,提倡从古典时期吸取灵感。

罗伯特 · 亚当设计的新古典主义房屋内景

亚当兄弟是首先提倡建筑和室内设计一体化的人;墙壁、天花板、壁炉、家具、配件和地毯都被设计

成一个统一的方案。一战后,这种建筑风格在美国上流社会和中产阶级住宅中流行起来。

2.pompadour 蓬巴杜发型

以法国国王路易十五的情妇蓬巴杜夫人( Madame de Pompadour , 1721-1764 )命名的发型。对女性

来说,蓬巴杜发型是指高卷式发型;而男子的蓬巴杜发型是将头发卷起来往后梳,露出整个额头。

蓬巴杜夫人

盖茨比的蓬巴杜发型

  • 句子解析 -

1.Intruding into one chamber where a disheveled man in pyjamas was doing liver exercises on

the floor.

2.Once he nearly toppled down a flight of stairs.

「 chamber 」 房间; 「 disheveled 」 不整洁的,凌乱的;

「 in pyjamas 」 穿着睡衣,注意这里 in 的用法; 「 liver exercises 」 ,肝脏锻炼,暗示此人酗酒因

而肝脏有问题。

闯进一间卧室,里面有一个邋里邋遢穿着睡衣的人正在地板上做肝脏锻炼。

这个穿着睡衣的人即是 Klipspringer 先生。我们不知道他究竟为何住在盖茨比家,也不知道他在做

着何样的 “ 肝脏训练 ” ,这些没有完整交代的细节,让他又神秘了几分。作者为何安排他在此处出场

呢?或许, Klipspringer 先生的存在给后面黛西与盖茨比的独处提供了方便。有他在房间里弹琴,

尼克便可以顺理成章离开,屋内二人也就不会有 “ 孤男寡女独处一室 ” 的不妥了。

「 toppled down 」 推翻,倒塌; 「 flight 」 楼梯的一段, a flight of stairs 一段楼梯。

有一次他差点从楼梯上滚了下去。

3.After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her

presence.

4.He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer

linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in

many-colored disarray. While we admired he brought more and the soft rich heap mounted

higher—shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and

faint orange, and monograms of Indian blue. Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her

head into the shirts and began to cry stormily.

「 unreasoning 」 不理智的,无理性的, 「 unreasoning joy 」 不理智的高兴,狂喜;

「 be consumed with(by)... 」 (为某种感情)不断受折磨,例如 be consumed with envy 妒火中

烧。

他起初局促不安,继而大喜若狂,目前又由于她出现在眼前感到过分惊异而不能自持了。

「 sheer linen 」 纯亚麻, sheer 表示绝对的; 「 flannel 」 法兰绒; 「 disarray 」 杂乱,无秩序。

「 stripes and scrolls and plaid 」 条纹、花纹衬衫、方格。

「 coral and apple-green and lavender and faint orange, and monograms of Indian blue 」 珊

瑚色的、苹果绿的、浅紫色的、淡桔色的、上面绣着深蓝色。

他拿出一堆衬衫,开始一件一件扔在我们面前,薄麻布衬衫、厚绸衬衫、细法兰绒衬衫都抖散了,

五颜六色摆满了一桌。我们欣赏着的时候,他又继续抱来其他的,那个柔软贵重的衬衣堆越来越高

—— 条子衬衫、花纹衬衫、方格衬衫,珊瑚色的、苹果绿的、浅紫色的、淡桔色的、上面绣着深蓝

色的他的姓名的交织字母。突然之间,黛西发出了很不自然的声音,一下把头埋进衬衫堆里,号啕

大哭起来。

5.Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished

forever.

6.There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau—Gatsby with

his head thrown back defiantly—taken apparently when he was about eighteen.

7.The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and

golden billow of foamy clouds above the sea.

「 it occurred to sb. that... 」 某人突然想到 ... ; 「 colossal 」 巨大的,异常的。

可能他突然想到那盏灯的巨大意义现在永远消失了。

「 yachting costume 」 游艇服; 「 bureau 」 衣柜; 「 thrown back 」 往后丢,这里是形容盖茨比

头往后昂着的样子; 「 defiantly 」 挑战性地,对抗地。

衣柜上有一张盖茨比本人的小相片,也是穿着游艇服的 —— 盖茨比桀骜不驯地昂着头 —— 显然是十

八岁左右照的。

「 billow 」 翻腾; 「 foamy 」 起泡沫的。

雨还在下,可是西方的乌云已经拨开,海湾上空翻滚着粉红色和金色的云霞。

8.He lit Daisy’s cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across

the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.

9.As I went over to say goodbye I saw that the expression of bewilderment had come back

into Gatsby’s face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present

happiness. Almost five years! There must have been moments even that afternoon when

Daisy tumbled short of his dreams—not through her own fault, but because of the colossal

vitality of his illusion.

10.I think that voice held him most, with its fluctuating, feverish warmth, because it couldn’t

be over-dreamed—that voice was a deathless song.

「 save 」 在这里并非我们熟悉的动词 “ 拯救、节省 ” ,而是介词,表示除 ... 之外,例如 They knew

nothing about her save her name. 除名字外,他们对她一无所知, save 后面接的是宾语从句 “what

... the hall” ;「 gleam 」闪闪发光。

他颤抖着用一根火柴点燃了黛西的香烟,然后和她一道坐在屋子那边远远的一张长沙发上,那里除

了地板上从过道里反射过来的一点亮光之外没有其他光线。

「 bewilderment 」 困惑,迷乱。

「 as though 」 好像,仿佛; 「 a faint doubt had occurred to him 」 他心里突然有点怀疑,

「 faint 」 表示微小的,常见意思是模糊的, ... occurred to 某人心里突然想到 ... ; 「 as to 」 关于,

至于。

「 tumble 」 翻滚; 「 short of 」 缺乏,不足; 「 vitality 」 活力,生气。

我走过去告辞的时候,我看到那种惶惑的表情又出现在盖茨比脸上,仿佛他有点怀疑他目前幸福的

性质。几乎五年了!那天下午一定有过一些时刻,黛西远不如他的梦想 —— 并不是由于她本人的过

错,而是由于他的幻梦有巨大的活力。

「 hold 」 这里表示吸引,常见意思为举起; 「 feverish 」 极度兴奋的; 「 deathless 」 不死的,永

恒的。

11.I looked once more at them and they looked back at me, remotely, possessed by intense

life.

这次重逢并非皆大欢喜,它的背后仍然隐藏着深刻的矛盾与危机。一方面,盖茨比不断展示的自己的

财富与社会地位,从而将黛西牢牢吸引在自己身边 —— 这也正是当初黛西抛下他嫁给汤姆的根本原

因。另一方面,盖茨比又放下了自己一直以来包装得精致耀眼的身份地位,完全像个小男孩一样,甚

至差点摔下楼梯。盖茨比真的能同被自己的金钱吸引过来的初恋重温纯洁美好的旧情吗?

  • Notes -

我看最使他人迷的是她那激动昂扬的声音,因为那是无论怎样梦想都不可能企及的 —— 那声音是一

曲永恒的歌。

「 once more 」 又一次,再一次; 「 possessed by 」 对 ... 疯狂,沉浸于。

我又看了他俩一眼,他们也看看我,好像很遥远,沉浸在强烈的感情之中。

在与黛西重逢的过程中,从最初的过度紧张,稍后的局促不安,终于大喜若狂到不能自持,竭力保

持的绅士风度尽失,最后一边沉浸在巨大的幸福中一边又有些惶惑怀疑,盖茨比的感情发生了过山

车似的变化。个中缘由则是盖茨比把黛西幻想得太美好了,这种幻想甚至脱离了黛西本人真实的样

子而成为盖茨比人生梦想的自我塑造品。

1.sunken baths 嵌入式浴缸

2.The Love Nest 《爱巢》

== 今日彩蛋 ==

今天的彩蛋就给大家分享《 Ain't We Got Fun 》的歌词吧 ~

与独立式浴缸相对,一种直接嵌入地面的固定的浴缸。

《爱巢》是一首 1920 年的流行歌曲,而文中列出歌词的则是当时另一首流行歌曲《 Ain't We Got

Fun 》,歌词的内容是一个青年男子劝解他的恋人,说他们虽然贫穷但拥有快乐,暗示了盖茨比对

黛西的感情仍如初恋时那样单纯天真。

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。