薄荷阅读MintReading(85)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(85).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:39
-
3 月 20 日知识点总结 -
-
背景介绍 -
1.“underground pipeline to Canada” 通往加拿大的地下管道
美国颁布禁酒令期间,有个流行很广的传言说某些不法的走私分子利用地下管道从加拿大向美国输送
酒精饮料。人们普遍怀疑盖茨比是靠着地下管道走私烈酒一夜暴富的。
2.Lake Superior 苏必利尔湖
苏必利尔湖是美国五大湖之一,北边与加拿大的安大略省、美国的明尼苏达州接壤,南边是美国的威
斯康星州和密西根州。它是世界上表面积最大的淡水湖,也是世界上体积第三大的淡水湖。
苏必利尔湖
3.the Yukon 育空地区
育空地区( Yukon )是加拿大最西边的领土,得名于该地的育空河,十九世纪末曾有谣言说当地发现了
金矿,因而吸引了大量淘金客。 Dan Cody 去过内华达州的银矿区、加拿大的育空地区, 1875 年以来每
一个淘金热( every rush for metal )的地方都吸引着他。
https://timgsa.baidu.com/timg?
image&quality=80&size=b999910000&sec=1518328231296&di=6a6d0de51fa4c6e0cd505b894c69df40&imgtype=0&src=http://imgsrc
育空地区
- 句子解析 -
1.Gatsby’s notoriety, spread about by the hundreds who had accepted his hospitality and so
become authorities upon his past, had increased all summer until he fell just short of being
news.
2.Just why these inventions were a source of satisfaction to James Gatz of North Dakota isn’t
easy to say.
image&quality=80&size=b9999_10000&sec=1518328231296&di=6a6d0de51fa4c6e0cd505b894c69df40&imgtype=0&src=http://imgsrc
.baidu.com/image/c0=shijue1,0,0,294,40/sign=616fc49ae350352aa56c2d4b3b2a9187/c75c10385343fbf2e98d6d0eba7eca8065388f7e
.jpg
「 notoriety 」 臭名昭著,坏名声。
「 spread about...his past 」 ,其中 spread 过去分词作状语; about 副词,到处。被谁到处传播
呢? the hundreds who … ,从 who 到最后的 past 均是定语从句,修饰 the hundreds ,许多人受过盖
茨比的招待因而对他以往生活的议论都很有分量,到处散播他的坏名声。 accepted one’s
hospitality 受到某人的招待。
「 fall short of 」 未达到,不符合,例如 The hotel fell far short of their expectations 旅馆远没有他
们预期的那么好; 「 news 」 表示(可当作新闻内容的)人或物。
许多人在他家做过客因而成为他的从前经历的权威,由于他们的宣扬,这个夏天盖茨比越来越臭名
昭著,差一点就要成为新闻人物了。
「 why these inventions...North Dakota 」 意思是詹姆斯 · 盖兹从谣言中得到满足的原因, why 引
导的句子作主语,表示句子发生的原因; 「 inventions 」 表示虚构、编造的故事,这里相当于谣
言,常见意思为发明。
究竟为什么北达科他州的詹姆斯 · 盖兹能从这些谣言中得到满足,这倒不容易回答。(北达科他州
在当时是相对落后的农牧之州,工业不发达。)
3.It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green
jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a rowboat,
pulled out to the Tuolomee and informed Cody that a wind might catch him and break him up
in half an hour.
4.He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must
be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar and meretricious beauty.
「 It was James Gatz who 」 和 「 it was already Jay Gatsby who 」 都是强调句型 it is sb.
who... ,表示 “ 做了什么的是谁 ” 。
「 loafing along 」 沿着 ... 游荡,例如 loafing along the street 沿街游荡; 「 jersey 」 运动衫,毛线
衫。
「 rowboat 」 小船; 「 pull out 」 (车辆或小船)驶出; 「 break up 」 粉碎,表示这层含义的时
候,常把被粉碎的对象放在短语当中: break something/somebody up 。
那天下午身穿一件破旧的绿色运动衫和一条帆布裤在沙滩上游荡的是杰姆斯 · 盖兹,但是后来借了
一条小船,划到托洛美号去警告科迪,半小时之内可能起大风使他的船覆没的,已经是杰伊 · 盖茨
比了。
「 be about 」 正忙着,从事于; he must be about His Father’s business ,他的存在就是为了天父
(即上帝)的事业忙碌。
「 the service ... beauty 」 修饰前面的 “His Father’s business” ; 「 vulgar 」 表示庸俗的;
「 meretricious 」 华丽庸俗的。
他是上帝的儿子 —— 这个称号,如果有什么意义的话,就是字面的意思 —— 因此他必须为他的天父
效命,献身于一种博大、庸俗、华而不实的美。
这里盖茨比的态度反映了清教徒特有的为上帝工作的思想。
在清教徒的理解中,职业( calling )含有神召的意思。上帝在天上呼唤你,含有宗教意义。职业即
是天职,是上帝安排的任务。 “ 世界就是我们的修道院 ” ,而尘世中的工作则是修道的方式,是上帝
安排的天职。清教徒也肯定营利活动,认为人是上帝财富的托管人,作为托管人,将财富增值是天
职。
上帝曾召唤亚伯拉罕作虔诚且富有的君王,上帝也召唤清教徒开拓北美的疆土,他们把在美国国度上
的创业视为天职
5.A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the
washstand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor.
6.For a while these reveries provided an outlet for his imagination; they were a satisfactory
hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a
fairy’s wing.
7.He stayed there two weeks, dismayed at its ferocious indifference to the drums of his
destiny, to destiny itself, and despising the janitor’s work with which he was to pay his way
through.
「 ineffable 」 不可言喻的,无法形容的; 「 gaudiness 」 华丽; 「 spun out 」 使延长,展开。
「 washstand 」 洗脸架; 「 wet light 」 湿漉漉的(如水一般的)月光, soak with wet light his
tangled clothes 正常语序为 soak his tangled clothes with wet light ; 「 tangled 」 紊乱的,纠缠的,
乱七八糟的。
一个绚丽得无法形容的宇宙展现在他脑海里,这时小钟在洗脸架上滴答滴答地响着,月亮用水一般
的光浸泡着他乱七八糟扔在地上的衣服。
「 reverie 」 幻想,梦想; 「 outlet 」 出口,路径; 「 hint 」 线索,暗示; 「 promise 」 表示迹象,
常见意思为承诺; 「 fairy 」 仙女。
有一阵子这些幻梦为他的想象力提供了一个发泄的途径:它们令人满意地暗示现实是不真实的,它
们表明世界的磐石是牢牢地建立在仙女的翅膀上的。
「 dismayed at 」 对 ... 感到惊愕、灰心; 「 ferocious indifference 」 残忍的漠不关心,
「 indifference 」 冷漠;
8.The none too savory ramifications by which Ella Kaye, the newspaper woman, played
Madame de Maintenon to his weakness and sent him to sea in a yacht, were common
knowledge to the turgid journalism of 1902.
9.For Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about, and he
provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby.
「 janitor 」 看门人,警卫; 「 pay one’s way through 」 表示勉强过关, pay one’s way 支付费用,
支持生活, pay one’s way through school 凭自己赚钱完成学业。
「 the drums of his destiny 」 中的 「 drums 」 是什么意思呢?这里的 drums 原意指战鼓,列队的
士兵踩着战鼓鼓点行进 —— 人生也是如此,我们踩着命运的鼓点不断向前。盖茨比认为自己应该随
着命运赴往成功,而眼下作为勤杂工的逼仄生活并未给他的梦想带来任何转机 —— 所以,他选择离
开 St. Olaf’s 学院。
他在那里只待了两个星期,一方面由于学院对他的命运的鼓声、对命运本身麻木不忙而感到沮丧,
一方面鄙视他为了挣钱作为学习费用而干的勤杂工工作。
「 none too 」 一点也不; 「 savory 」 体面的; 「 ramifications 」 这里表示(尤指最初并不明显
的)后果,常见意思为分叉、衍生物。
「 by which ... in a yacht 」 修饰 ramifications ,补充说明这些不太体面的手段是名叫埃拉 · 凯伊的女
记者针对 Dan Cody 的弱点怂恿他出海。
「 common knowledge 」 常识,大家都知道的事; 「 turgid 」 浮夸的,常见意思为肿胀的。
那个名叫埃拉 · 凯伊的女记者抓住他的弱点扮演了德 · 曼特农夫人的角色,怂恿他乘游艇去航海,她
所耍的那些不太体面的手腕是一九 ○ 二年那些浮夸的报刊争相报道的新闻。
德 · 曼特农夫人( Madame de Maintenon , 1635-1719 ),法国国王路易十四的第二任妻子,出身
贫寒但后来通过各种手段,爬上了权力的高位。
「 sober 」 清醒的,未醉的,修饰前面的 Dan Cody ,后面的 Dan Cody drunk 与此同理; 「 lavish
doings 」 浪费的行为, doings 表示举动、行为。
10.So I take advantage of this short halt, while Gatsby, so to speak, caught his breath, to clear
this set of misconceptions away.
- Notes -
1.Lutheran college of St Olaf’s 路德教的小圣奥拉夫学院
2.the West Indies and the Barbary Coast 西印度群岛和巴贝里海岸
- 今日彩蛋 -
「 provide for 」 为 … 做好准备; 「 contingencies 」 意外事件; contingency 的复数形式;
「 repose 」 寄托于, repose trust in sb. 信赖某人。
因为丹 · 科迪清醒的时候知道自己酒一喝醉什么挥金如土的傻事都干得出来,因此他越来越信赖盖
茨比,以防止这一类的意外事故。
「 take advantage of 」 利用; 「 so to speak 」 可以说,打个比方; 「 caught his breath 」 表示
喘口气、歇会儿,而 hold one’s breath 表示屏住呼吸; 「 this set of misconceptions 」 这一系列误
解。
所以我现在利用这个短暂的停顿,可以说是趁盖茨比喘口气的机会,把这些误解澄清一下。
圣奥拉夫学院位于明尼苏达州南部,创办于 1874 年,是一所小型大学。
西印度群岛是北美洲的岛群,在墨西哥湾和加勒比海之间;巴贝里海岸,即北非的中西部地区,相
当于今天的摩洛哥、阿尔及利亚、突尼斯及利比亚。
今天给大家带来一部曾经获得了奥斯卡金像奖的动画长片 —— 《千与千寻》 ~
剧情介绍:
千寻和爸爸妈妈一同驱车前往新家,在郊外的小路上不慎进入了神秘的隧道 —— 他们去到了另外一
个诡异世界 — 一个中世纪的小镇。远处飘来食物的香味,爸爸妈妈大快朵颐,孰料之后变成了猪!这
时小镇上渐渐来了许多样子古怪、半透明的人。
千寻仓皇逃出,一个叫小白的人救了他,喂了她阻止身体消 失的药,并且告诉她怎样去找锅炉爷
爷以及汤婆婆,而且必须获得一分工作才能不被魔法变成别的东西。 千寻在小白的帮助下幸运地获得
了一份在浴池打杂的工作。渐渐她不再被那些怪模怪样的人吓倒,并从小玲那儿知道了小白是凶恶的
汤婆婆的弟子。
一次,千寻发现小白被一群白色飞舞的纸人打伤,为了救受伤的小白,她用河神送给她的药丸驱
出了小白身体内的封印以及守封印的小妖精,但小白还是没有醒过来。 为了救小白,千寻又踏上了她
的冒险之旅。
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。