跳转至

薄荷阅读MintReading(87)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(87).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:39


  • 03 月 22 日知识点总结 -

  • 背景介绍 -

  • repeat the past 旧梦重温

《了不起的盖茨比》一书出版时,评价虽好但销量惨淡,对于身为职业写手的菲茨杰拉德来说显然不

算成功之作。这部出版前一改再改的诚意作品,某种意义上可以是作者对旧梦的一次重温。

《那些忧伤的年轻人》(菲茨杰拉德)

18 岁时,年少英俊的菲茨杰拉德在舞会上认识了千金小姐吉内瓦 · 金。两人一见倾心,但吉内瓦明白,

出身清贫的恋人和自己是难以走到一起的。她的父亲也明确告诉他:穷小子休想娶富家千金。

1918 年 7 月,菲茨杰拉德在乡村舞会上邂逅了泽尔达 —— 作为阿拉巴马最高法院法官的小女儿,她精通

芭蕾、法语、诗歌,家人的宠溺滋生了她格外的骄傲与叛逆。她早早学会抽烟喝酒,通宵达旦地跳

舞,与众多男人周旋调情。泽尔达答应了菲茨杰拉德的求婚,条件是必须挣到钱让自己过上习惯的优

裕生活。从此,菲茨杰拉德不得不把他的才华完全投入到商业性的通俗写作中。

菲茨杰拉德与泽尔达 · 塞瑞

然而二人的婚姻并非一帆风顺。泽尔达奔放火热的性格、奢侈无度的开销,让菲茨杰拉德背负了巨大

的精神压力与债务压力。 20 年代爵士时代的纸醉金迷转眼变化为 30 年代经济大萧条的巨大泡沫,泽尔

达精神病发,菲茨杰拉德债台高筑,一切美梦皆作《崩溃》(菲茨杰拉德最后一本书)。

在小说中,黛西的形象无疑来自于吉内瓦 · 金与泽尔达,而作者本人对时代幻梦既有着清醒的洞察,又

不得不深陷其中寻欢作乐的双重态度又鲜明地分裂为尼克和盖茨比的矛盾角色,就像丹 · 科迪一样,在

酒醉与清醒间徘徊难定。

二人的对话如同作者本人的内心挣扎

  • 句子解析 -

1.But the rest offended her—and inarguably, because it wasn’t a gesture but an emotion. She

was appalled by West Egg, this unprecedented “place” that Broadway had begotten upon a

Long Island fishing village—appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms

and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short-cut from nothing to

nothing.

「 and inarguably, because it wasn’t a gesture but an emotion 」 而且毫无疑问,因为它不是一

种(故意作出的)姿态而是一种(内心流露出的)情绪,也就是说 Daisy 对西卵的厌恶是骨子里

的, inarguably 表示不容争辩的,毫无疑问的。

「 that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village 」 修饰前面的 this

unprecedented “place” ,补充说明这个前所未有的 “ 胜地 ” 是百老汇在一个长岛渔村上强行产生的

(在 Daisy 看来,此地完全是因为有百老汇名流光临而蓬荜生辉), unprecedented 表示前所未有

的、没有先例的; beget 产生。

「 appalled 」 惊骇的,令人憎恶的; 「 vigor 」 活力,习气; 「 chafed 」 (尤指因受限制而)恼

怒、烦恼、焦躁; 「 euphemisms 」 委婉语,委婉的说法;让 Daisy 憎恶的是那种不安于被老派的

委婉辞令(社交礼仪)压制的粗俗活力(习气)。

「 obtrusive 」 突出的; 「 herded 」 (使)向 ... 移动,例如 We all herded on to the bus. 我们全都涌

上了公共汽车; 「 inhabitants 」 居民;

句末的 「 from nothing to nothing 」 该怎么理解呢?老师在这里给大家提供两种解读:

「 from nothing to nothing 」 引用了圣经《创世纪》 3:19 中 “ 尘归尘,土归土 ” 的概念 ——We come

from dust; we return to dust. 在这里,黛西认为 new money 们白手起家,拥有了万贯家财后还如此

挥霍无度,他们的财富是无法长久的。

另一种理解则需要我们剖析两个 nothing的含义:第一个 nothing指 new money 最开始的一贫如

洗、一无所有;第二个 nothing则指他们现在拥有了财富,却还是低人一等,永远无法跨入社会上

流。后面的译文贴合了这种解释。

不论如何理解,我们都可以从中看出黛西对这群新贵的不屑态度。

但别的一切都让她反感 —— 而且毫无疑问,因为这并不是一种姿态,而是一种情感。她厌恶西卵,

几个百老汇名流的光临就让这个长岛渔村硬生生地变成前所未有的 “ 胜地 ”—— 厌恶它那种与老派社

交礼仪龃龉不合的粗俗习气,厌恶西卵居民那种原本家徒四壁而后富可敌国的过于突兀的命运。

2.Sometimes a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another

shadow, an indefinite procession of shadows, that rouged and powdered in an invisible glass.

在黛西眼里,西卵人的生活方式和奋斗史都是荒谬的,他们只是从百老汇搬到这个小渔村来的下

等人。可是另一方面,她又袒护着盖茨比:后来汤姆提到那个醉酒的女人冒犯黛西的事儿,黛西

说 “that girl hasn’t been invited”—— 她是想说,只有那些没有接到正式邀请的人才会如此。

从这里,我们可以看出黛西和盖茨比之间的矛盾已经开始显露。黛西无法理解和融入西卵已经是注

定的事实,而盖茨比也开始意识到黛西的想法难以改变。接下来,故事会怎么发展呢?

「 dressing-room 」 穿衣室,化妆间; 「 blind 」 表示隐蔽的,常见意思是瞎眼的; 「 gave way

to 」 被 ... 替代、为 …… 让位,例如 The storm gave way to bright sunshine 暴风雨被灿烂的阳光替

代, gave way to another shadow 就是说阴影过去后又出现了一个阴影。

  1. What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside? What would

happen now in the dim, incalculable hours? Perhaps some unbelievable guest would arrive, a

person infinitely rare and to be marveled at, some authentically radiant young girl who with

one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years

of unwavering devotion.

4.Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a

ladder and mounted to a secret place above the trees—he could climb to it, if he climbed

alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of

wonder.

「 indefinite 」 无限的, 「 an indefinite procession of shadows 」 和前面的 「 another

shadow 」 均是 give way to 的宾语,作者在此处省略了连词 and/or 。回看整个句子,你会发现它很

有画面感:拥挤的化妆间里,女客络绎不绝。虽然室内没有镜子,每个人都在此处细致地装扮自

己,先来的人给后来的一个人、接连不断的一群人让出位置;

「 rouge and powder 」 涂脂抹粉, rouge一词来自法语,表示 “ 红色 ” ,在此处既可以理解成用口红

涂红嘴唇,也可以理解成用胭脂抹红脸颊,不少小仙女都在化妆品上见过这个单词吧?随后的

powder 则表示搽粉。

有时楼上化妆室的遮帘上有一个人影掠过,然后又出现一个人影,络绎不绝的女客对着一面看不见

的镜子涂脂抹粉。

「 up there 」在那里,例如 He’s going to be up there again come Sunday 他星期天又会去那儿。

「 a person infinitely rare ... unwavering devotion 」是对 some unbelievable guest 的补充说明,句

意为 “ 一位世上少有的令人惊异不已的佳人,一位真正艳丽夺目的少女 ” ,其中 to be marveled at 对 ...

感到惊奇, authentically radiant 真正光芒四射的、容光焕发的。

「 who with one fresh glance ... of unwavering devotion 」修饰前面的 young girl ,大意是只要看上

一眼或是魔术般邂逅就可以使盖茨比忘记对黛西坚贞的爱情。其中 fresh 意思是 “ 最新的、最近的 ” ,

one fresh glance 即刚看一眼, blot out 完全清除(思想、记忆), unwavering devotion 坚定不移的

(爱情)忠诚。

那支歌曲那里有什么东西仿佛在呼唤她回到里面去呢?现在在这幽暗的、难以预测的时辰里会发生

什么事情呢?也许会光临一位令人难以置信的客人,一位世上少有的令人惊异不已的佳人,一位真

正艳丽夺目的少女,只要对盖茨比看上一眼,只要一刹那魔术般的相逢,她就可以把五年来坚贞不

移的爱情一笔勾销。

在尼克看来,黛西是担心盖茨比在佳丽如云的派对上会爱上别人忘掉自己,所以回头看一看。

「 blocks of 」 很多块的、很多段的; 「 mounted to 」 成为,升级,达到顶峰; 「 pap 」 乳头;

「 gulp down 」 狼吞虎咽; 「 wonder 」 名词神奇、奇迹, of wonder 相当于 wonderful 。

== 今日彩蛋 ==

总是听到大家说想练听力之类的

觉得 TED 的很多视频都是很好的素材,链接送给大家 ~

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。

从眼角的余光望去,盖茨比看见一段一段的人行道变成了梯子,直通到树梢上方某个秘密的地方

—— 只要他独自往上爬,他就能爬上去;爬到顶部之后,他就能吮吸生活的乳头,大口大口地喝下

那无与伦比的神奇奶汁。

梯子象征着成功,也是攀登美国梦的象征。盖茨比如果想拥有他所梦想的一切,就必须离开黛西孤

身闯荡,因此他必须在爱和成功之间做出选择。然而他在成功之后却极力想挽留爱情。

https://open.163.com/ted/