薄荷阅读MintReading(88)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(88).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:39
- 3 月 23 日知识点总结 -
– 背景介绍 –
1.Trimalchio 特里马乔
特里马乔是古罗马小说《萨蒂利孔》中的人物,他通过自己的努力工作和不懈奋斗获得了财富和权
力,暴富之后大宴宾客,与盖茨比相似,也是一个通过个人奋斗获得成功的典型人物。
《了不起的盖茨比》早期版本《特里马乔》
在确定书名的时候,菲兹杰拉德最初曾打算将这本小说命名为《西卵的特里马乔》。 1924 年 11 月 7 日,
他在写给出版商的信中说: “ 现在我决定还是用原来的书名 …… 《西卵的特里马乔》
( Trimalchio in West Egg )。 ” 但出版商认为这个书名太过模糊,不利于普通读者的理解。
2.dog-days“ 三伏天 ”
英语中形容酷暑难耐,常常会用 “dog days” ,类似于汉语的 “ 三伏天 ”—— 完美地契合了我们 “ 热成狗 ” 的
抱怨。这个词来源于古罗马。古罗马人把 the Dog Star (天狼星)与太阳一起出没的时间,即从 7.3 起
至 8.11 止的四十天称为 dog days 。他们相信这期间由于太阳的热度加上光度极强的天狼星的热度会形
成酷暑。英语中天气许多都和动物尤其是狗有关,比如大雨滂沱, rain cats and dogs ,心疼狗狗一分
钟。
菲茨杰拉德把故事的结尾安放在酷热难耐的盛夏时节,是别有深意的。天气的酷热正是对时代狂热的
一种隐喻:在爵士时代追名逐利、纸醉金迷的狂热中,人们的欲望几乎都快炸裂开来,谁还会去钟情
纯真美好的爱情。 “ 在这种酷热的天气还有谁去管他亲吻的是谁的朱唇,是谁的脑袋偎湿了他胸前的睡
衣口袋! ”(That anyone should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made
damp the pajama pocket over his heart! )
– 句子解析 –
1.It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go
on one Saturday night—and, as obscurely as it had begun, his career as Trimalchio was over.
2.Wondering if he were sick I went over to find out—an unfamiliar butler with a villainous face
squinted at me suspiciously from the door.
3.I picked it up with a weary bend and handed it back to her, holding it at arm’s length and by
the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it—but every one near by,
including the woman, suspected me just the same.
「 It was when... that the lights ... 」 是在什么什么时候盖茨比别墅里的灯光不再亮了, It was A
that B 是强调句型,强调是在 A 发生的时候 B 发生。
「 at one’s highest 」 达到顶点,这里是说对盖茨比的好奇达到了顶点; 「 go on 」 (灯)亮,通
(电); 「 obscurely 」 令人费解地,莫名其妙地。
就在人们对盖茨比的好奇心达到顶点的时候,一个星期六的晚上他别墅里的灯不再点亮 —— 于是,
他作为特里马乔的生涯,就像当初莫名其妙地开始一样,现在也莫名其妙地结束了。
「 if he were sick 」 he 后面接 were ,说明此句使用了虚拟语气,表示不确定盖茨比是不是真地生病
了; 「 find out 」 找出、查明。
「 butler 」 男管家; 「 villainous 」 ;邪恶的,可憎的 「 squinted at 」 斜眼看。
我疑心他是否病了,于是过去看看 —— 一个面目可憎的陌生男仆满腹狐疑地从门口斜着眼看我。
「 with a weary bend 」 懒懒地弯下腰, weary表示疲倦地、慵懒地; 「 at arm’s length 」 ;一臂
之长, at ... length 以 ... 长度; 「 extreme tip 」 末梢, extreme 表示极端的,末端的。
4.That anyone should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made damp
the pajama pocket over his heart!
5.“The master’s body!” roared the butler into the mouthpiece. “I’m sorry, madame, but we
can’t furnish it—it’s far too hot to touch this noon!”
6.“Holding down the receiver,” said Daisy cynically.
「 designs upon 」 有 ... 企图、阴谋, design 这里表示企图、构思,常见意思为设计;
我懒洋洋地弯下腰把它捡了起来,递还给了她,手伸得远远的,捏着钱包的一个角,表示我并无染
指的意图 —— 可是附近的每一个人,包括那女人,照样怀疑我。
「 That 」 在这里引导主语从句,完整的句子应该是: That anyone should care … is unbelievable!
或者 It is unbelievable that anyone should care … ! 这里相当于省略了系表结构 “… is
unbelievable” ,或者也可以看成省略了形式主语 “It is unbelievable …” 。说话人假设听话人了解了
这句话的感情色彩,所以将表示感情的形容词( unbelievable )省略了。这种用法通常是想表达强
烈的惊叹或讶异情绪,带有一定的戏剧色彩。
「 heat 」 表示高温, in this heat 在这样的高温下; 「 flushed 」 发红的、涨红的,常见意思为兴奋
的; 「 pajama 」 睡衣,宽长裤。
在这种酷热的天气还有谁去管他亲吻的是谁的朱唇,管他是谁的脑袋偎湿了他胸前的睡衣口袋!
「 body 」 这里表示(建筑、车辆或书、文章等的)主体、主要部分,根据上下文理解应该是指
Tom 的汽车; 「 mouthpiece 」 (电话的)话筒。
「 furnish 」 提供,供应; 「 too hot to touch 」 天气太热(车)不能碰, too ... to ... 是英语中的常
见句型,表示太而不能。
“ 主人的车? ” 男管家大声向话筒里嚷道, “ 对不起,太太,可是我们不能提供 —— 今天中午太热了,
没法碰! ”
「 hold down 」 按下去; 「 receiver 」 接收器,这里指话筒; 「 cynically 」 ;爱嘲笑地,爱冷笑
地。
“ 他挂上话筒在讲。 ” 黛西冷嘲热讽地说。
Daisy 认为 Tom 在假装打电话,以此为借口去见 Myrtle 。 receiver 即是听筒,听筒挂在 switchhook
上,如果拿起听筒,电话就会自动连接到接线员 (operator) 处或者到其他接通着的电话连线去。所
以要假装在打电话的话,就得把 switchhook 摁住,这就叫 hold down the receiver 了。
7.“The bles-sed pre-cious! Did mother get powder on your old yellowy hair? Stand up now,
and say—How-de-do.”
8.Our eyes lifted over the rose-beds and the hot lawn and the weedy refuse of the dog-days
along-shore. Slowly the white wings of the boat moved against the blue cool limit of the sky.
– 今日彩蛋 –
今天给大家推荐的是系列书 —— 《三体》三部曲 ~~
「 The bles-sed pre-cious 」 即 The blessed precious 幸福珍贵的(东西),可以理解为心肝宝
贝,固定搭配 the adj. 表示具有形容词特征的事物; 「 How-de-do 」 相当于 how-do-you-do ,你好。
“ 心 —— 肝,宝 —— 贝啊!妈妈把粉末弄到你黄黄的头发上了吗?站起身来,说声 —— 您好。 ”
「 rose-beds 」 玫瑰花坛; 「 the weedy refuse 」 杂草堆, refuse 表示垃圾,废物堆; 「 the white
wings 」 白翼,船帆的别称; 「 limit of the sky 」 天空的界限,即天际线。
我们的眼睛掠过玫瑰花圃,掠过炎热的草坪,掠过海岸边那些大热天的乱草堆。那只小船的白翼在
蔚蓝清凉的天际的背景上慢慢地移动。
《三体》三部曲(又名 “ “ 三部曲)是 2006 年至 2010 年连载、出版的 小说系列。该系列
由《三体》、《 》、《 》三部小说组成,均已出版。
《三体》第一部剧情介绍:
地球往事 硬科幻
黑暗森林 死神永生
文化大革命如火如荼进行的同时。军方探寻外星文明的绝秘计划 “ 红岸工程 ” 取得了突破性进展。但在
按下发射键的那一刻,历经劫难的叶文洁没有意识到,她彻底改变了人类的命运。地球文明向宇宙发
出的第一声啼鸣,以太阳为中心,以光速向宇宙深处飞驰 ……
四光年外, “ 三体文明 ” 正苦苦挣扎 —— 三颗无规则运行的太阳主导下的百余次毁灭与重生逼迫他们逃
离母星。而恰在此时。他们接收到了地球发来的信息。在运用超技术锁死地球人的基础科学之后。三
体人庞大的宇宙舰队开始向地球进发 …… 人类的末日悄然来临。
《三体》三部曲被誉为迄今为止中国当代最杰出的 ,是 的里程碑之作,将中
国科幻推上了世界的高度。 2014 年第一部小说的英文版在美国上市,反响热烈,并于 2015 年获得美国
科幻奇幻协会 “ ” 提名。 2015 年 8 月 23 日,《三体》获第 73 届雨果奖最佳长篇故事奖,这是亚洲人
首次获得雨果奖。
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。
科幻小说 中国科幻文学
星云奖