薄荷阅读MintReading(89)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(89).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:40
- 3 月 24 日知识点总结 -
– 句子解析 –
1.We had luncheon in the dining-room, darkened too against the heat, and drank down
nervous gayety with the cold ale.
2.“Don’t be morbid,” Jordan said. “Life starts all over again when it gets crisp in the fall.”
3.“I’ve heard of making a garage out of a stable,” Tom was saying to Gatsby, “but I’m the first
man who ever made a stable out of a garage.”
4.His hand, trembling with his effort at self-control, bore to his lips the last of his glass of ale.
Daisy’s voice got us to our feet and out on to the blazing gravel drive.
「 darkened too against the heat 」 是插入语,修饰前面的 dining-room 。根据昨天的内容 “The
room, shadowed well with awnings, was dark and cool.” (遮阳篷挡住了阳光,让房间变得阴
凉),补充说明餐厅周围也支起了遮阳篷,抵御了夏日的炽热。其中 against 是 “ 抵御 ” 阳光之意。
「 gayety 」 愉快; 「 ale 」 麦芽啤酒,和我们平时说的啤酒 「 beer 」 在制作方法上有些区别。
我们在餐厅里吃的午饭,又阴凉下来,大家就着麦芽酒把紧张的欢笑也喝下肚去。
「 morbid 」 病态的,恐怖的; 「 all over again 」 再一次,重新; 「 crisp 」 (天气)清新的、凉爽
的、干燥的,常见意思为 “ 脆的、易碎的 ” 。
“ 不要这样病态, ” 乔丹说, “ 秋天一到,天高气爽,生活就又重新开始了。 ”
「 hear of 」 听说; 「 out of 」 用 ... (材料),例如 They make compost out of all kinds of waste 他
们用各种废料制造堆肥。
“ 我听说过把马房改做汽车间, ” 汤姆在对盖茨比说, “ 但是我是第一个把汽车间变成马房的人。 ”
汤姆自我吹嘘的又一个例子:他向盖茨比宣布自己修筑马房的巨大成就,并且暗示自己拥有马术这
门高雅的爱好,借此大肆炫耀。
「 trembling with his effort at self-control 」 是插入语,修饰前面的 his hand ,补充说明手的状
态:因极力克制自己而颤抖; 「 bear to 」 向 ... 移动, to some place 移至某处, bear 常见意思为忍
受。
5.“Her voice is full of money,” he said suddenly. That was it. I’d never understood before. It
was full of money—that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the
cymbal’s song of it . . . High in a white palace the king’s daughter, the golden girl . . .”
6.“An Oxford man!” He was incredulous. “Like hell he is! He wears a pink suit.”
「 to our feet 」「 out on to the blazing gravel drive 」 是并列关系,接在使役动词 get 后面,意思
是 “ 使我们站起身来,走了出去 ” ; 「 blazing gravel drive 」 炽热的石子路, blazing 表示炽热的、酷
热的, gravel 表示碎石、砂砾, drive 表示车道。
他把杯中剩下的啤酒举到了唇边,手由于极力克制自己而在发抖。黛西的声音促使我们站了起来,
走到外面炽热的石子汽车道上。
「 that was …that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbal’s song of it 」 一句中代词比较
多,让我们来一个一个辨识一下。句首的 that 指代黛西声音里的 “full of money” ,而后面连续出现的
三个 it 均是指代黛西的声音。其中 jingle 指银铃声, cymbal 则是铙钹(一种乐器)。连起来,即
是 “ 黛西声音里充满的金钱,正是这无穷的魅力 —— 它在黛西的声音里起起伏伏,组成她声音里悦
耳的银铃和动听的铙钹。 ” 稍加润色,就是以下的翻译 ——
“ 她的声音里充满了金钱, ” 他突然说。正是如此。我以前没想到。黛熙的声音确实充满了金钱 ——
她那抑扬顿挫、银铃般叮当悦耳、铙钹般清脆动听的声音蕴含着的,正是这种无穷的魅力 …… 仿佛
她是白色宫殿里高高在上的公主,是黄金铸就的女郎 ……
从这句话中我们看出盖茨比对黛西的物质和拜金有了清醒的认识,他意识到眼前的黛西并不是自己
朝思暮想的情人了。回想 2013 版的同名电影,剧本在处理这一问题上有较大改动 —— 盖茨比更多地
被刻画为 “ 当局者迷 ” 的纯真形象。
「 incredulous 」 怀疑的,难以相信的; 「 Like hell he is 」 他要是才怪哩,他要是就见鬼了! like
hell 表示绝不, Like hell he is 相当于 he is certainly not 。
“ 牛津大学毕业生! ” 他完全不相信, “ 他要是才他妈的怪哩!他穿一套粉红色衣服。 ”
在当时,粉红色的西装、淡紫色的衬衫由于颜色过于鲜亮有着某些特别的性取向暗示,再加上过度
明显的张扬感,因而不是上流社会认同的穿衣风格。汤姆那种穿上礼服是绅士、脱下礼服打马球的
范儿,才是当时英式正统社会最赞赏的男人类型,也是欧洲传统道德观念的体现。
一般领带应该正好到皮带或腰带上方,
不长不短,打到皮带以下已经有点出格了
7.“I’m all run down.”
在西装的色彩上,出身好、有教养的人更青睐海军蓝、藏青等深色外套。粉色多用在衬衫、运动装
束之上,极少会用在正装上。如果是读过牛津这种贵族学校的男性,是绝对不会犯这种错误的。这
就类似于今天,在某次达沃斯盛宴上,一位西装领带打到裤裆那样长度的 “ 精英男 ” 显然只可能在耶
鲁上过短期交流课程,而不是真正的耶鲁出身一样。
「 run down 」 逐渐失去作用,萎缩,衰减,例如 British manufacturing industry has been running
down for years 英国制造业多年来一直在萎缩; 「 all 」 相当于 completely ,彻底地
8.“I just got wised up to something funny the last two days,” remarked Wilson. “That’s why I
want to get away. That’s why I been bothering you about the car.”
9.I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before
—and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so
profound as the difference between the sick and the well.
- Over the ash heaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil, but I perceived,
after a moment, that other eyes were regarding us less than twenty feet away.
“ 我身体都垮了。 ”
「 get wised up to something 」 (美国俚语)了解到真实情况,得知,察觉,醒悟。
“ 就在这两天我才发现了一点蹊跷的事情, ” 威尔逊说, “ 这就是我为什么要离开这里的原因。这就是
我为什么为那辆车子打扰你的原因。 ”
「 parallel 」 这里表示类似的,相同的,常见意思为 “ 平行的 ” 。
「 it occurred to me that … 」 是前面反复出现过的搭配了,意思是 “ 我突然想到 …” ; 「 there was
no difference … so profound as … 」 属于 no… so … as … 句型,意思是 “ 没有像(某物)那
样 …… 的 ” 。
我盯着他看看,又盯着汤姆看看,他在不到半小时以前也有了同样的发现 —— 因此我想到人们在智
力或种族方面的任何差异都远不如病人和健康的人二者之间的差异那么深刻。
「 vigil 」 守夜,监视; 「 perceived 」 感知,觉察。
在灰堆上方, T·J· 埃克尔堡大夫的巨眼在守望着,但是过了一会我觉察到有另外一双眼睛正在从不
到二十英尺以外聚精会神地注视着我们。
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。
当 the eyes of Doctor T. J. Eckleburg 再次出现时,尼克想起了盖茨比关于汽车油量不足的警告。作
者这样设置情节,已经隐含了某种预示:接下来可能将有凶险之事发生。 “vigil” 这个词值得注意,
它的原义是指的是为了宗教目的而保持清醒,或者在压力和重要的时间里保持警惕。如果说爵士时
代已经摧毁了传统的新教道德,那么在眼前这块是非模糊、欲望膨胀的灰堆上,失去权威的上帝注
定只能成为旁观者。