跳转至

薄荷阅读MintReading(9)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(9).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:40


-12 月 26 日知识点总结 -

  • 背景介绍 -

  • A Midsummer Knight’s Dream 《仲夏骑士梦》

读到本文标题,不难发现作者玩了这么一个小小的文字游戏: night 和 knight 同音异形。莎士比亚的《仲

夏夜之梦》( A Midsummer Night’s Dream )是一部富有浪漫色彩的喜剧,讲述了有情人终成眷属的爱

情故事,读完这篇文章,相信大家也会理解欧亨利在标题上的良苦用心。

  1. The practice of summer leasing

文中有两处提到了这一点: So many men were telling you about the number of baths they took each

day that you wondered how they got along after the real lessee of the apartment came back to town

和 Little old New York will take a few select summer boarders。当时纽约人在夏天喜欢出游,但是往

往耗时较长,所以纽约的有房一族会在夏天出游期间把自己的房子出租 ~ (原来 19 世纪就有民宿啦 ~ )

  1. Thirty-fourth Street

文中那位喜欢在纽约避暑的男子所在的那条街叫 34 街,先让我们来看看 34 街在纽约曼哈顿区的哪里

吧: 34 街( 34th Street )是纽约市曼哈顿区的主要东西横贯街道之一,连接林肯隧道和皇后区中城隧

道,著名的帝国大厦就坐落在 34 街和第五大道交汇处。阅读文章不难发现文中这位男子是在曼哈顿区

工作打拼的上班族,他是真心喜欢这快节奏的都市生活吗?相信大家读完这个故事心里就会有自己的

答案了 ~

顺便让我们一起来学习一下曼哈顿 “ 粗暴 ” 的街道命名方式吧:曼哈顿岛不是正南正北的。东西向的街叫

Avenue ,南北向的街叫 Street 。

从南向北, Street 数字增大。从东向西, Avenue 数字增大。(大家可以参考下面这张图)

  • 句子解析 -

1.“The knights are dead;

Their swords are rust.

Except a few who have to hust-

Le all the time

To raise the dust. ”

The Knight's bones are dust,

And his good sword rust;--

His soul is with the saints, I trust.

  1. The man from Pompton, N. J., who always wears an overcoat in July, had turned up in a

Broadway hotel drinking hot Scotches and enjoying his annual ray from the calcium.

本文开头是一首小诗,开篇点题 —— 骑士( knight ),其实这首小诗是化用了塞缪尔 · 泰勒 · 柯勒律

治( Samuel Taylor Coleridge )名为《骑士之墓》( The Knight's Tomb)的诗,主要化用的是原诗

的最后三句:

英文诗句末为了押韵把 hustle 拆分为 hust 和 le ,这是英文中的一个语言点: broken rhyme ,这是英

文诗中的一种押韵方法。为了达到押韵效果,把诗句最后的词拆分,一部分留在本诗句中,剩下的

部分放在下一句开头。

乍一读,这首小诗给全文蒙上了一层悲伤凄凉的氛围,让我们带着好奇继续往下读吧 ~

  1. Philanthropists were petitioning the Legislature to pass a bill requiring builders to

make tenement fire-escapes more commodious, so that families might die all together of the

heat instead of one or two at a time.

  1. Soup, pocketbooks, shirt waists, actors, and baseball excuses grew thinner.

19 世纪灯才刚刚发明,所以在剧院里,人们会通过燃烧石灰或钙获得更亮的效果,也就是下图这种

装置。所以文中的 enjoying his annual ray from the calcium ,一语双关,既表示他在剧场演出,也

能表达他成为公众注意的中心。所以这句话是在描述一位居住在纽约的演员。

「 petition 」 (向政府或组织)请愿,请求,后面的 Legislature是立法机关。 「 tenement 」 (尤

指城市贫民区的)公寓大楼。 「 commodious 」 (房子或房间)宽敞的,大的。

「 fire-escape 」 消防逃生梯,下面这幅图展示的就是曼哈顿公寓楼上的逃生梯,很多经典美剧里

都有逃生梯的 “ 客串 ” 。

小诗后紧跟着的 “ 致读者 ” 这一段充满了讽刺意味,其中这一句尤为明显:慈善家们正在请愿,请求

立法机关通过一个法案,命令建筑商把经济公寓的逃生梯建得更宽敞些,这样的话,一家人或许都

会死于暑热,而不是一次死掉一个或两个。

这一句讽刺意味极深:逃生梯造得更宽敞,意在提高安全性,但事实上,在炎热夏天本应该最着手

去解决的暑热问题没有人提出解决措施,反而去关心并没有那么重要的安全性问题。这里是在讽刺

慈善家们不务实事。

  1. New York, sir, is the finest summer resort in the country. Keep in the shade and watch your

diet, and don’t get too far away from an electric fan. Talk about your Adirondacks and your

Catskills!

  1. For me Father Knickerbocker’s little improved farm with the big shady lane running through

the middle of it.

这一句中的 thin用得很妙,不过在理解的时候可不能简单翻译成 “ 汤、钱包、衬衫式连衣裙、男演

员、棒球运动的理由变得越来越瘦。 ”thin 在这里内涵比较丰富,可以这么理解:汤越来越 淡 ,皮夹

子越来越 瘪 ,连衣裙越来越 薄 ,男演员越来越 瘦 ,棒球运动的理由越来越 不令人信服 。

「 baseball excuse 」 美国人民曾痴迷棒球运动, baseball excuse 就是人们打棒球出现失误时给自

己开脱而编造的理由。

这位男士用 resort(度假胜地)这个词形容纽约,可见他对纽约的爱有多深!来看看 19 世纪的纽约

是怎么样的吧 ~

此外,他还提到了阿第伦达克山脉( Adirondacks )和卡兹奇山( Catskills )。

从两幅图中可以看出来,那时的纽约已呈现出大都市的面貌,这样的都市和湖光山色的大自然比起

来,这位男士竟然倾向于城市,他的固执让人费解。但是他的避暑方式却是:呆在荫凉里,吹着电

扇,有吃有喝。颇具讽刺意味。

  1. “Three pounds!” he muttered, absently.

“And Harding isn’t a liar.

「 Knickerbocker 」 (最初到纽约定居的)荷兰人后裔。这里就要聊一聊纽约了,纽约的历史可以

追溯至 1624 年,荷兰殖民者在这时候在此地建立贸易站,名为新阿姆斯特丹。所以文中的 Father

Knickerbocker 可以理解为 “ 纽约祖先 ” ,也可以理解为 New Yorkers 。 「 improved 」 有一个意思是这

样的 ,据此推测,这

里的 Father Knickerbocker’s little improved farm 指的是纽约的中央公园。下图曼哈顿中心的绿色就

是中央公园的位置啦 ~

1889 年,将中央公园的一部分进行商用的计划还遭到纽约人民的强烈抗议,当年,美国有 4 个城市

向国会申请举办新大陆发现 400 周年纪念世博会:圣路易斯、芝加哥、纽约和华盛顿,纽约在规划

时将中央公园的一部分划作开发用地,遭到 Father Knickerbocker,也就是老纽约人的大力抗

议。可见那时的中央公园就是纽约人心中的绝佳圣地。下面这幅漫画就是根据这一背景创作的。

这句话是说:在他看来中央公园里面已经有一条足够阴凉的小路了,对他避暑已经绰绰有余。

I believe, if I could — but it’s impossible — they’ve got to have another month—another month

at least. ”

  1. In his office the upholder of urban midsummer joys dived, headforemost, into the

swimming pool of business. Adkins, his clerk, came and added a spray of letters, memoranda

and telegrams.

  1. She was all in white that day.

  2. Compton had wagered she would wear light blue, for she knew that was his favorite color,

and Compton was a millionaire’s son, and that almost laid him open to the charge of betting

on a sure thing. But white was her choice, and Gaines held up his head with twenty-five’s

lordly air.

  1. Each one of the young men greatly desired to arrange matters so that he could pay

her millinery bills, and fix the furnace, and have her do away with the “Sewell” part of her

name forever.

这段话的描写在为故事结局埋伏笔:咱们的主人公回到办公室之后开始念叨着刚刚从「胖友」 ( 前

文提到的 fat man) 口中得知的消息 - Harding (主人公的另外一个朋友)捕获了一条三磅重的鱼( 1

Pounds = 0.454 kilogram )。 “Harding 是个老实人,诚不欺我 ” ;

这里看出来咱们的主人公提到捕鱼还是心动的。但是念头一转,他又自言自语道,他们得再呆一个

月,至少再呆一个月。那么问题来了,主人公不是信誓旦旦说自己不喜欢去山里避暑,不喜欢捕鱼

吗?口中的「他们」又是 SEI ?

聪明的你,读完文章之后发现答案了么?

「 upholder 」 支持者,拥护者。 「 headforemost 」 =headfirst ,头朝前地。

这一句中用了 dive into the swimming pool of business ,纵身跳入工作的泳池中,加上工作,这一

跃就变得毫无解暑的作用了。接着,文书又给他添上一堆信件、备忘录和电报,工作加酷暑,心烦

意乱之意更甚。

这一句视角有所转换,之前讲的是纽约酷暑,主要讲的是喜欢纽约的职员对出城避暑、游山玩水的

人嗤之以鼻。现在这段讲的是曾经发生在度夏小旅馆的故事,出场人物有 Compton , Gaines 和

Mary.

「 wager 」 打赌,(押)赌注。 「 be open to the charge of… 」 有 ... 之嫌。 「 lordly 」 高傲的。

Compton 和 Gaines 打赌那位女子穿什么颜色的衣服, Compton 认为她必然穿浅蓝色,因为浅蓝色

是他最喜欢的颜色,而 Compton 是位百万富翁的儿子。这里是表现这个富二代的迷之自信,以为女

神会穿他喜爱颜色的衣服。结果呢?这位姑娘穿的是白色,百万富翁 Compton 赌输了。

这里的 twenty-five’s lordly air强调了 Gaines 年轻气盛的样子,文章开篇提到他是 40 岁,结尾的信

中 Mary15 年前,所以可以推测,这里的 25 就是当年 Gaines 的岁数啦 ~

  1. Those / who could stay only a week or two went away / hinting at

pistols and blighted hearts.

  1. Cool and dry as the finest wine came the breath of the shadowed forest. The valley below

was a vision seen through an opal haze. A white mist from hidden falls / blurred the green of a

hand’s breadth of tree tops / halfway down the gorge. Youth made merry hand-in-hand with

young summer. Nothing on Broadway like that.

  1. It was all foolery—there was no stake; but there was youth in it, cross reader, and light

hearts, and something else that Miss Clay writes so charmingly about.

「 millinery 」 女帽,头饰。 「 furnace 」 火炉。 「 do away with 」 去除,去掉。

文中用众星捧月来形容 Mary Sewell 的美,年轻小伙子们看到她都摩拳擦掌,想着为她支付头饰的

费用,帮她修理火炉,使她名字中的 “Sewell” 永远消失。这个说法比较生动,其实也就是娶到 Mary

Sewell ,让她冠上自己的姓。

「 hint at pistols 」表示 “ 决斗 ”,这里是说 “ 那些年轻的小伙子为了 Mary 不惜决斗 ” ; 「 blight 」做动

词表示 “ 毁坏 ”,这里 「 blighted 」做形容词表示 “ 被毁坏的 ”,也就是表达 “ 小伙子们为了 Mary 心碎

成渣渣 ” ;

这句话是承接着前文的内容,从侧面突出 Mary 小姐姐的美貌。那些只能在这里呆一到两周的小伙

子,走的时候不惜为她决斗,并且还是心碎一地。

「 opal 」 蛋白石(一种白色的珍稀矿石,可反射其他颜色),文中的 an opal haze 就是乳白色的迷

雾,真是美轮美奂。

第一句是倒装结构,正常语序为 the breath of the shadowed forest came cool and dry as the finest

wine. 强调眼前绿树成荫,空气凉爽干燥,宛如美酒一般。

这一段景色描写非常优美,成为整篇散发着盛夏酷暑的文字降了降温:在成荫的森林里,空气凉爽

干燥,就像美酒。森林下边有道山谷,透过乳白的雾霾,看上去美极了。在峡谷半腰,一片白雾从

看不见的瀑布中腾起,模糊了一掌宽的绿色树梢。青年们和充满朝气的夏天手携手,尽情欢乐。百

老汇绝没有这样的美事。简单一句 Nothing on Broadway like that. 体现出城市与自然之间的反差,

此番美景,难得一见啊。

「 foolery 」 愚蠢的行为。 「 stake 」 赌注。

  1. What a twilight that was when they drove back to the hotel! The opal of the valley turned

slowly to purple, the dark woods framed the lake as a mirror, the tonic air stirred the very soul

in one. The first pale stars came out over the mountain tops where yet a faint glow of—

  1. “I beg your pardon, Mr. Gaines,” said Adkins.

The man who believed New York to be the finest summer resort in the world opened his eyes

and kicked over the mucilage bottle on his desk.

“I—I believe I was asleep,” he said.

  1. I stood last evening on Chimney Rock in exactly the same spot where I was when you put

the wreath of roses on my head…through all the world…when you said you would be my true

knight…fifteen years ago, dear, just think!…have always been that to me…ever and ever,

Compton 和 Gaines 比赛谁先爬到 Mary 所站的地方,为 Mary 戴上花环,这个比赛是个蠢举 —— 没有

赌金;只有洋溢其中的青春,和轻快的心灵,还有克莱小姐笔下颇具魅力的东西。(「 cross 」愤

怒的,生气的。这里的 cross reader 可以理解为 dear reader 的变体,记得开头的 dear reader 吗 ~ )

这里的 Miss Clay 比较难揣测,老师找到了一位名叫 Virginia Clay-Clopton 、在今天并不出名的作

家,她于 1902 年发表了一本回忆录,描写她在南北战争前生活在美国南部门罗堡的故事( Fort

Monroe ),美国南部有着崇尚骑士精神的传统,所以这么推测,或许这里的 Miss Clay 指的是她。

不过真正的答案或许只有欧亨利才知道啦 ~

又是一段极美的景色描写,大家一起来欣赏一下吧 ~

这一段描写的是日落时分的景致:他们驱车回旅馆时,晚霞实在太美了!乳白色的山谷慢慢变成紫

色,深色的树木间围绕着明镜一般的湖泊,令人振奋的空气搅得人心神荡漾。群山之上升起了第一

颗苍白的星,空中还有一些隐隐约约的光亮 ——

接着,他的梦醒了,在这么一番盛景中戛然而止,无奈啊。

「 mucilage 」 粘胶。

原来刚刚那一段美妙预约的故事是 Gaines 的梦,不过我们也知道了,原来这位喜欢纽约夏天的男士

就叫 Gaines ,那么是梦境还是回忆呢?答案即将出现了 ~

答案出现了:那段美好的乡间生活是 Gaines 的回忆,而那位美丽的 Mary 就是他的妻子,现在回看

标题 A Midsummer Knight’s Dream 就能更好地理解了,那位骑士就是 Gaines ,这段美梦是他璀璨

美好的往事。而他守护的那位女王就是 Mary ,他们仍然相爱,真是个有情人终成眷属的美好爱情故

事啊。

这封信为什么是断断续续的呢?上文有一句话解释了: let us look over his shoulder and read just

a few lines of one of them 。原来,我们是 “ 偷看 ” 了 Mary 给 Gaines 的情书呀!

  1. The man who said he thought New York the finest summer resort in the country dropped

into a café on his way home and had a glass of beer under an electric fan.

“Wonder what kind of a fly old Harding used,” he said to himself.

今天的故事结束啦,这仲夏骑士一梦,即是对往昔的回忆,也是对当下的坚持。最后 Mary 的信中,能

读出温馨的爱意和感激,山盟海誓都抵不过付诸实践, Gaines 配得上骑士之名。今天的故事大家喜欢

吗?

== 今日彩蛋 ==

看美剧学英语

很多同学都会有一个疑问吧,看美剧到底对我学习英语有帮助吗?在这里老师负责任地告诉大家,有

的。当然要用正确的方法去看哦 ~

怎样学习方法才是最有效的呢?

  1. 勤做笔记

建议将自己觉得很实用,并能够在日常生活中听到用到的句子,边跟读边抄写下来,加深印象。再做

笔记的时候,可以不断快退重复,模仿语音,确保能够顺利读出这个句子。

会不会太花时间呢?

故事的结局意味深长, Gaines 做了他在纽约避暑最爱的事情:呆在荫凉里,吹着电扇,有吃有喝。

这颇具讽刺意味的行为此时看来却是深情满满,原来 Gaines 放弃去山林间享乐而选择在都市忍受工

作和炎热是为了赚钱让妻儿有更好的生活。

但这个结局真的出乎意料吗?并不见得,大家可以注意一个小细节: Gaines 听到那个胖男人说

Harding 钓了一条三磅重的鳟鱼后,有两次沉思 Harding 用的是哪种饵料。 “I wonder what kind of

bait Harding used.” “Wonder what kind of a fly old Harding used.” 其实 Gaines 何尝不想和妻儿一起

离开城市的闷热、享受乡间的悠闲与美好呢?可是这位骑士选择了默默付出,坚守对妻子的承诺,

放弃了清闲舒适,投身工作为妻儿带来更好的生活。

呼应开头的小诗 —— 骑士已死,只剩下几位,匆匆忙忙地活着。 Gaines 就是那寥寥几个忠贞、不食

言的当代骑士之一啊。

一开始的时候,的确是哦。 20 分钟一集的老友记,光是笔记都会花费 1 个小时左右,但是收获绝对比走

马观花花 1 小时范看 3 集的效果好哦 ~

  1. 口语练习方法

A. 精!精!精!

重要事情说三遍,精看,一定不可以贪多,毕竟我们是为了学习英语来看剧的,不是单纯为了看剧

情。训练的时候非常耗时,看起来美剧学英语很轻松,但是实质很艰苦哦。 No pains, no gains.

B. 反复听读

做好笔记后,建议可以将自己喜欢的部分的视频找到音频部分下载到手机上,利用碎片化时间反复

听,加强印象,相信不久就能自己脱口而出一句地道的英文了。

C. 练习和跟读要领

做的每一句笔记都要练熟,一般情况下,视频需要看至少 3 遍,并且需要在不能脱口而出的地方反复。

做笔记,要把不熟悉的词组搞清楚,做到灵活应用。

除了《老友记》、《生活大爆炸》、《破产姐妹》、《摩登家庭》这些经典的美剧,今天贝老师给大

家推荐几部也值得学习的新剧。

1 、少年谢尔顿 YOUNG SHELDON

《生活大爆炸》第十一季回归之际,颇受关注的《少年谢尔顿》也首播了。作为一部衍生剧,不管是

开头吉姆 · 帕森斯的倾情配音,还是火车、霍金、质子博士等诸多人物元素的亮相,都足够撩地老粉们

会心一笑。第一集的 20 分钟看下来, “ 小谢尔顿 ” 也不乏有自己的创新,它不是搭场景配上笑声的情景喜

剧,而是正儿八经的家庭轻喜剧。不管从情节和用语来说,都很值得我们学习。

2 、我们这一天 THIS IS US

“ 有生之年看过最温暖 ” 的 NBC 美剧,大家一般对美剧的印象都是人物关系混乱、暗黑元素充盈 .. 总带点

少儿不宜、负能量的内容,但是这部片子真的是纯营养的美式鸡汤。皮尔森一家有 the big three“ 三胞

胎 ” ,其中一个黑哥哥是 adopted (领养的)。讲述了发生在这一家子身上有关血缘亲情的故事。特别

是对孩子教育有很大的借鉴作用,可以说是十昏感人了 ~

3 、怪奇物语 STRANGER THINGS

被称为 “ 教科书式 ” 的电视剧, NETFLIX 出品。这部略带点恐怖、悬疑、推理的剧,在豆瓣评分一路飙

升,吸引了一波 couch potatoes( 电视迷 ) 。和之前咱们推荐过的烧脑电影《 Coherence 》类似,都是史

蒂芬类型讲述存在的那 “ 第四维空间 ” 。本剧背景设定在上世纪八十年代的印第安纳州,主角们就是一群

颜值和演技超高的小孩子们,具备一切漫画故事的特征:一个小男孩离奇失踪,小伙伴们在寻找他的

过程中却发现了一股超自然的力量,还出现了一个神秘的小女孩 Eleven 佐证着这一切。失踪的小男孩

其实从未离开,只是他们看不见藏在另一个平行时空 ……

今天的彩蛋就到这里啦,现在还觉得看美剧是件轻松的事情吗?

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。