薄荷阅读MintReading(90)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(90).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:40
- 03 月 25 日知识点总结 -
盖茨比一行人来到酒店房间避暑时,楼下正举办婚礼仪式,奏响了门德尔松的《婚礼进行曲》。就
让我们随着乐声一起去往那个炙热无比的纽约的下午吧 ——
– 背景介绍 –
- Mendelssohn’s Wedding March 门德尔松《婚礼进行曲》
门德尔松( Mendelssohn , 1809-1847 ),德国犹太裔作曲家,《婚礼进行曲》是他为歌剧《仲夏夜之
梦》配乐中的一首曲子,创作于 1842 年。
“ 这么热竟然还有人结婚! ” 乔丹很难受地喊道。( “Imagine marrying anybody in this heat!” cried
Jordan dismally. )这个细节乍看起来似乎是作者无心的闲笔,但作为美国新兴一代的年轻作家,与德
莱塞等老一辈连篇累牍的写作风格相比,菲茨杰拉德向来以精简细腻的写作手法为人所称道,而《了
不起的盖茨比》更是被誉为和福楼拜《包法利夫人》一样 “ 一个字都抖不出来 ” 的凝练之作。还记得 “ 在
这种酷热的天气还有谁去管他亲吻的是谁的朱唇,是谁的脑袋偎湿了他胸前的睡衣口袋 ” 的隐喻吗?这
里显然也是对时代狂热病的讽刺。
2.‘Blocks’ Biloxi“ 木头人 ” 毕洛克西
木头人( Blocks )、盒子( boxes )在英文里都和毕洛克西( Biloxi )谐音。黛西说,毕洛克西外号 “ 木
头人 ” ,是专门做纸盒的,应该是根据这个名字无中生有,至于是否有明确的隐喻,不太好判断。
– 句子解析 –
- So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion
after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.
「 So engrossed was she that 」 是 so ... that 句型的倒装结构,正常顺序为 she was so engrossed
that ,将 so engrossed 前置是为了强调 engrossed ,它表示全神贯注的、专心致志的,句意为她是
那样专心致志以致于没有觉察到有人在注意她。
「 one emotion after another 」 一种又一种的感情, one after another 一个接一个,一个又一个;
「 creep into 」 爬向,后面的 objects 和 into 之间省略了 crept (动词原形为 creep ),以避免重复;
「 developing 」 表示(摄影中的)显影,这里是形容默尔特的感情在脸上浮现的过程就像物体慢
慢显影在照片上。
她那样全神贯注,丝毫没有觉察到有人在注意她。一种接一种的感情在她脸上流露出来,好像物体
慢慢显影在照片上。
2.There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was
feeling the hot whips of panic.
「 There is no confusion like 」 没有像 ... 一样慌乱的了,即 ... 是最慌乱的。
「 the hot whips of panic 」 字面意思是惊慌情绪热辣辣的鞭打, whip 表示鞭子、鞭打,类似于汉
语里 “ 心如刀绞、油煎一样难受、热锅上的蚂蚁 ” 的说法。
头脑简单的人陷入慌乱时是最混乱的,等到我们车子开走的时候,汤姆急得如热锅上的蚂蚁。
3.I love New York on summer afternoons when everyone’s away. There’s something very
sensuous about it—overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands.
4.I’ll be the man smoking two cigarettes.
5.The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes
me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept
climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across
my back.
「 sensuous 」 有两层含义, “ 引起快感的、肉感的 ” ,可谓一语双关:一是指天气湿热,二是欲望
狂热。
「 as if all sorts ... your hands 」 这里用了通感的修辞手法,意思是 “ 水果 overripe (熟透)到不需
要采摘就直接掉下来 ” ,用视觉感受来描述身体感受。其中 funny 说明这种现象的有趣和欢乐,在这
个语境中可以理解为形容纽约夏日的气氛。
我爱夏天下午的纽约,人们都离开了。有一种非常肉感的滋味 —— 熟透了,仿佛各种各样稀奇古怪
的果实都会落到你手里。
我就是那个抽着两支香烟的人。
在那个时代, “ 暴发户 ” 们喜欢一次抽两根烟,显示自己很有钱,不在乎物质。 Daisy 这样说是开玩
笑,说俏皮话。
「 prolonged 」 延长的,持续很久的; 「 tumultuous 」 吵闹的,骚乱的。
「 herd … into 」 把 … 赶进, herd 表示集中畜牧,聚在一起, that ended by herding us into that
room 修饰前面的 argument ,说明那场争论最终以我们都被赶进屋子而告终; 「 elude 」 是首句的谓
语,意思是 “ 使不记得,使不理解 ” ,也就是说那场最后把我们赶进屋子里的争论我也记不清了。
「 sharp 」 表示清楚明确的,常见意思为锋利的 , have a sharp physical memory that 清楚地记得。
「 underwear 」 内衣; 「 intermittent beads of sweat raced cool across my back 」 断断续续的
汗珠流过我的背,其中 intermittent 间歇的,断断续续的, beads 汗珠, cool 在这里是形容词作状语
的语法现象,描述了汗珠从后背流下时 “ 凉凉 ” 的状态。炎热的夏天里,尼克却冒出了凉丝丝的汗,
加上当时尴尬的处境,想想都难忍至极。
有同学可能会疑惑,上面的 cool 为什么不是一个副词呢?从词义上来说, cool 作副词的时候只能表
示 “ 酷酷地 ” ,如 play it cool ,并没有 “ 凉 ” 的含义。而且,一个副词修饰的对象应是对应的动词,在此
处我们想要描述的则是汗滴的状态。形容词作状语的例子还有很多,大家可以多多发现、细细品
味。
那场长时间的、吵吵嚷嚷的争论,以把我们都赶进那间屋子而告终。我现在也弄不清是怎么回事
了,虽然我清清楚楚记得,在这个过程中,我从下到上全部湿透的内衣犹如一条湿漉漉的蛇一样顺
着我的腿往上爬,时不时汗流浃背。
- “First place, we didn’t have any president—” Gatsby’s foot beat a short, restless tattoo and
Tom eyed him suddenly.
7.I wanted to get up and slap him on the back. I had one of those renewals of complete faith in
him that I’d experienced before.
- “What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?” They were out in the
open at last and Gatsby was content.
“ 你去我家到底是想闹什么事? ” 他们终于翻脸了,这正中盖茨比的下怀。
9.Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of
civilization.
「 First place 」 第一位的,首先; 「 president 」 这里指班长。
「 restless 」 不放松的、焦躁不安的; 「 tattoo 」 连续急促的敲击,常见意思为 “ 纹身 ” ; 「 eye 」 这
里作动词,看了一眼。
“ 首先,我们压根儿没有班长 ——” 盖茨比的脚不耐烦地连敲了几声,汤姆突然瞧了他一眼。
「 slap 」 拍击; 「 renewal 」 更新,重建, one of those renewals 那些恢复中的一次,说明以前曾
经也发生过,所以相当于说再次恢复(信心); 「 faith in sb. 」 信任,对 … 有信心。
我真想站起来拍拍他的后背(意思是称赞他)。我对他的信心又一次完全恢复,这是我以前曾经体
验过的。
「 row 」 ;这里表示争吵,常见意思为行、排,例如 We had a humongous row just before she left
就在她离开之前,我们大吵了一架。
「 out in the open 」 in the open 开放、敞开, out in the open 意思是公开表达,打开天窗说亮话。
“ 请讲, ” 盖茨比礼貌地说。
盖茨比此行的目的就是要挑明他、汤姆和黛西之间的矛盾,打破现状的平衡,让黛西当面离开汤姆
投向自己。而黛西一直很犹豫,不愿捅破这层窗户纸,所以汤姆这样说给了盖茨比公开矛盾的由
头。
「 flushed 」 激动的,脸红的, flush with something 则是 “ 因为 …… 而激动脸红 ” ; 「 gibberish 」 乱
语,快速而不清楚的言语。这里的 flushed with his impassioned gibberish 就是形容词作状语的又一
个例子。
他满口胡言乱语,脸涨得通红,俨然以为独自一人站在文明最后的壁垒上。
10.Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. The
transition from libertine to prig was so complete.
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。
「 as 」 ;两个 as 的作用有所不同, Angry as I was 正常语序为 as I was angry 尽管我很生气, as 表示
虽然,尽管,相当于 Although ,而 as we all were 意思是就像我们都是那样, as 表示像,和 … 一
样。
「 be tempted to 」 被吸引、受诱惑做某事, tempted 表示有兴趣的。
「 libertine 」 浪荡子,性行为放纵者; 「 prig 」 一本正经的人; 「 complete 」 (用以强调)完全
的、彻底的,用在这里突出汤姆形象反差之大。
尽管我和大家一样感到很气愤,每次他一张口我就忍不住想笑。一个酒徒色鬼竟然摇身一变就成了
道学先生。