薄荷阅读MintReading(94)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(94).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:40
-
3 月 29 日知识点总结 -
-
背景介绍 -
-
Beale Street Blues 毕尔街蓝调
毕尔街蓝调是美国作曲家、作词家威廉 · 克里斯托弗 · 汉迪( William Christopher Handy , 1873-1958 )
在 1916 年创作的流行歌曲。毕尔街位于田纳西州孟菲斯的娱乐区,在二十世纪初期,那里的居民主要
是黑人,这个地方和蓝调的发展有密切的关系。这首歌曲在 1917 年发行,但直到 1919 年由百老汇的吉
尔达 · 格雷演唱之后才走红。
1919 年版的封面( 1916 年首次出版),上面的照片是歌手泰迪 · 塔潘
-
句子解析 -
-
In various unrevealed capacities he had come in contact with such people, but always with
indiscernible barbed wire between.
- There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms up-stairs more beautiful and cool
than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its corridors, and of
romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and
redolent of this year’s shining motor-cars and of dances whose flowers were scarcely
withered.
「 capacities 」 这里指身份、地位,常见意思为容量、能力; 「 come in contact with 」 接触,遇
到; 「 indiscernible barbed wire 」 无形的铁丝网, discern 意思是识别, indiscernible 难以识别
的,看不见的。
他从前也曾多次在未表明身份的情况下接触过这类人,但和她们之间总是隔着无形的铁丝网。
「 ripe 」 充足的,足够的,常见意思为成熟的; 「 hint 」 线索,暗示; 「 gay and radiant
activities 」 ,快活高兴的事, gay 表示快乐的、放荡的, radiant 意思是明亮的,光彩的。
「 that were not musty and laid away already in lavender but … 」 属于 not …but… 句式,句意
是(那些浪漫之事) “ 并不是霉烘烘、用薰衣草保存起来的,而是非常新鲜的,使人联想到今年的
雪亮的汽车和鲜花还没凋谢的舞会。 ” 其中 musty 表示发霉的, laid away 意思是被保存起来留待后
用, lavender 薰衣草, redolent of 使人想起,常见意思为充满 … 气味, withered 枯萎的。
这栋房子充满了神秘感,仿佛在暗示楼上有许多比其他卧室都美丽而凉爽的卧室,走廊里到处发生
着快乐的事,还有许多风流艳史 —— 并不是霉烘烘、用熏香草保存起来的,而是活生生的,使人联
想到今年的雪亮的汽车,联想到鲜花还没凋谢的舞会。
- And at any moment the invisible cloak of his uniform might slip from his shoulders. So he
made the most of his time. He took what he could get, ravenously and unscrupulously—
eventually he took Daisy one still October night, took her because he had no real right to
touch her hand.
- The wicker of the settee squeaked fashionably as she turned toward him and he kissed her
curious and lovely mouth. She had caught a cold, and it made her voice huskier and more
charming than ever, and Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that
wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like
silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.
- Well, there I was way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a
sudden I didn’t care. What was the use of doing great things if I could have a better time
telling her what I was going to do?”
「 the invisible cloak 」 看不见的外衣,此处隐喻盖茨比身穿军服身上获得的一种无形的魅力(在
美国男性从军穿上帅气的军大衣会倍受姑娘们青睐)。一旦外衣滑落,盖茨比穷困的出身就暴露无
遗了; 「 made the most of 」 尽量利用,充分利用。
「 ravenously 」 贪婪地; 「 unscrupulously 」 无道德原则地,不客气地; 「 took 」 获取,这个词
用在这里有性意味和很强的贬义色彩,盖茨比像捕获猎物一样占有了黛西。
而且他军服带来的无形的魅力随时都可能从肩上滑落下来。因此地尽所利用他的时间,他占有了他
所能得到的东西,十分贪婪,肆无忌惮 —— 终于在一个静寂的十月的夜晚他占有了黛西,占有了
她,正因为他其实并没有权利去摸她的手。
「 wicker 」 柳条; 「 settee 」 有靠背的长椅; 「 squeak 」 发出吱吱声;
「 overwhelmingly 」 不可抑制地,强烈地; 「 that wealth imprisons and preserves 」 修饰前面
的 the youth and mystery ,说明是 “ 财富保持着黛西的青春与神秘 ” , imprison 相当于 confine ,本义
是限定限制,限定青春即保持青春,相当于 preserve 。
「 of the freshness of many clothes 」「 of Daisy 」 与前面的 of the youth and mystery 是并列关
系,都跟 aware 搭配, freshness 表示精神饱满、容光焕发。
「 the hot struggles 」 hot 意思是 “ 艰难的 ” ,例如 They are making life hot for her 他们使她日子难
过, hot struggles 艰难挣扎,形容穷人的生活水深火热。
她转身让他吻她那张奇妙、可爱的嘴时,时髦长靠椅的柳条吱吱作响。她着了凉,她的声音比平时
更沙哑,更动人。盖茨比深切地体会到财富怎样保持着青春与神秘,体会到一套套衣装怎样使人精
神饱满、容光焕发,体会到黛西像白银一样皎皎发光,安然高踞于穷苦人的艰难生活之上。
「 way off 」 离得很远,错得厉害; 「 all of a sudden 」 突然地,出乎意料地。
- They had never been closer in their month of love, nor communicated more profoundly one
with another, than when she brushed silent lips against his coat’s shoulder or when he
touched the end of one’s fingers, gently, as though she were asleep.
「 have a better time doing 」 是由 have a good time doing (过得开心,玩得愉快)变化来的,意
思是做某事更开心。
唉,我就这样忘掉了所有的雄心壮志,在爱河中越陷越深,而且突然间我并不在乎。既然跟她畅想
未来能让我得到更大的快乐,去做那些大事又有什么用呢? ”
令人联想到小说前面暗示盖茨比在与黛西初恋时面临着事业与爱情的两难选择:是继续打拼创业的
梦想,攀上成功的 ladder ,还是守候在黛西身边。
本章详细地追忆了盖茨比与黛西之间的爱情经历。一开始,出身卑微的盖茨比只是贪婪地想抓住少
有的机会虏获黛西的芳心,然而不知不觉间却已经深深爱上了她,从此毕生追求只为佳人。
「 They had never been closer … than 」 never more… than … 从未比 … 更 … ,即 … 是最 … ,所
以整个句子的意思是 “ 当她的嘴唇轻轻地摩擦着他穿着外套的肩膀,而他则轻轻地触碰她的指尖,
这是他们那个月最亲密的时候。 ”
「 one with another 」 一个跟另一个,相互; 「 the end of one’s fingers 」 相当于 one’s fingertips
某人手指的末端(即指尖); 「 as though she were asleep 」 as though (好像,彷佛)后面的句
子使用虚拟语气(好像发生但不肯定,可能发生也可能没发生),注意谓语的形式是 were 哦。
- For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful
snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and
suggestiveness of life in new tunes.
- Through this twilight universe Daisy began to move again with the season; suddenly she
was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at
dawnwith the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor
beside her bed.
在相恋的那个月里,他们从未如此亲密无间,也从未如此心心相印 —— 她沉默的嘴唇轻轻地摩擦着
他穿着外套的肩膀,而他则轻轻地触碰她的指尖,仿佛她已经睡着似的。
这个句子并不是完整的句子,没有主谓结构。这句话是在阐述上一句 “ 盖茨比走以后,黛西很没安
全感,想让盖茨比回来陪在她身边 ” 的原因。
「 was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the
rhythm of the year 」 其中 redolent of 这里表示充满 … 的气氛, orchids 兰花, snobbery 势利,句意
为黛西的世界 “ 充满了鲜花、逢迎和终年演奏的交响乐 ” ,形容黛西生活的世界是一个迥异于常人的
纸醉金迷、寻欢作乐的势利世界。
「 summing up the sadness and ... 」 作 the rhythm of the year 的伴随状语,表示黛西的物质生活
左右着她的未来选择。交响乐的旋律随着时代变换,总结了她的 sadness and suggestiveness of
life—— 一直以来,黛西活在这声色犬马的世界里,这决定了她无法坚强地迎接盖茨比的感情,决
定了她终将离开盖茨比、待在自己的阶级圈子之中。这即是生活的悲怆和暗示。
因为黛西是个妙龄少女,而她所处的又是纸醉金迷、寻欢作乐的势利世界。在这个世界里,轻歌曼
舞尽日不息,声色犬马终年无休,随着年代变换的交响乐主调道尽了来自生活的悲怆和暗示。
「 twilight 」 朦胧的,暧昧的; 「 the season 」 这个季节,根据上下文应该是指社交频繁的季节。
「 half a dozen 」 半打,六个, dozen 表示一打(十二个),这里应是泛指黛西与很多男性交往;
「 drowse 」 打瞌睡,昏昏欲睡。
「 with the beads and chiffon ... 」 作 drowsing asleep 的伴随状语,句意为 “ 夜礼服的珠子和薄绸
同凋零的兰花缠在一起,丢在她床边的地板上 ” , bead 串珠饰, chiffon 薄绸, tangle 使纠缠在一起,
orchids 兰花。
在这个暧昧的宇宙里,随着社交忙季黛西又开始活跃起来。忽然间她又重新每天和五六个男人订五
六次约会,到破晓才困顿不堪地入睡,夜礼服的珠子和薄绸同凋零的兰花缠在一起,丢在她床边的
地板上。
- There was a wholesome bulkiness about his person and his position, and Daisy was
flattered.
- It was dawn now on Long Island and we went about opening the rest of the windows
downstairs, filling the house with gray-turning, gold-turning light.
11.“In any case,” he said, “it was just personal.” What could you make of that, except to
suspect some intensity in his conception of the affair that couldn’t be measured?
- He stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together
through the November night and revisiting the out-of-the-way places to which they had driven
in her white car. Just as Daisy’s house had always seemed to him more mysterious and gay
than other houses, so his idea of the city itself, even though she was gone from it, was
pervaded with a melancholy beauty.
此处的细节有极强的象征意义,菲茨杰拉德的文笔细腻可见一斑, beads and chiffon 是财富和宴会
的象征物,而 dying orchid 则象征黛西与盖茨比的爱情,两者纠缠在一起被黛西扔在一旁,已经暗
示了黛西内心何去何从的矛盾,而 dying 又说明了爱情尽管美好力量却正在衰减,为黛西的最终选
择埋下了伏笔。
这句话描写了黛西对汤姆的第一印象。 「 There was a wholesome bulkiness about his person
and his position 」 其中 wholesome 表示身体健壮的, bulkiness 庞大、笨重,句意为他本人和他的
地位都很壮实,也就是说他身材健壮,家境也相当殷实; 「 flattered 」 高兴的,感到荣幸的。
他相貌堂堂,家境殷实,这让黛熙觉得非常有面子。
「 about 」 四处,到处; 「 filling the house with gray-turning, gold-turning light 」 直译就是用
逐渐变白、变金的阳光填满整个屋子, gray-turning 逐渐变为灰白的 , gold-turning 逐渐变得金闪闪
的。
长岛天已亮了,我们打开楼下其他的窗户,让客厅里充满渐渐变成白色、又渐渐变成金色的光芒。
「 make of 」 了解,理解; 「 intensity 」 强烈; 「 conception 」 想法,看法。
“ 无论如何, ” 他说, “ 这只是个人的事。 ” 你怎么理解这句话呢,除非猜测在他对这件事的看法中有
一种无法估量的强烈感情?
「 out-of-the-way 」 偏僻的; 「 pervaded with 」 遍及,弥漫; 「 melancholy 」 忧郁的,使人悲伤
的。
- 今日彩蛋 -
APP, PPT 你都念错啦!常见英语缩写怎么念?
App :是 application 的缩写。
错误读法: a-p-p
正确读法: /æp/ ,
UGG:
错误读法: u-g-g
正确读法: /'ʌɡ/ ,就是 ugly 的前半部分
PPT:
「 Just as Daisy’s house ... so his idea ... 」 just as ..., so ... 是一个较常用的句型,意为 “ 正
如 …… 一样, …… 也 ……” 。其中 just as 引导的是从句, so 是副词,其后为主句。这个句型通常是
用于两个不同句子意义上的比拟。例如: Just as journalists must have a “nose” for a good story,
so good press photographers must have an “eye” for news. 正如文字记者必须用 “ 鼻子 ” 去嗅好故事
一样,摄影记者必须用 “ 眼睛 ” 去寻好新闻。
他在那里待了一个星期,走遍当年他俩在十一月的夜晚并肩散步的街道,又重访他俩当年开着她
那辆白色汽车去过的那些偏僻的地方。就像黛西家的房子在他看来一向比别的房子更加神秘和欢
乐,虽然她已一去不回,路易斯维尔这个城市本身,在他看来还是弥漫着一种忧郁的美。
最常说错的缩写:
错误读法: p-p-t
正确读法:可以用 slides/slaɪd/ 或者 PowerPoint/'pauəpɔint/
ASAP: As soon as possible
以前大家也会说: ASAP
但现在大家会连读 ASAP [ay-sap]
两种读法都可以。
BTW: By the way
书面表达是 BTW ,但是口语一般会读出来: by the way 。
FYI: For your information
书面和口语都是: F-Y-I
转发邮件的时候常用到,表示给对方看一下。
FAQ: Frequently asked questions 常见问题
有人可能会连读,但一般还是 F-A-Q 读字母就可以了。
常用短语缩写
PS: Postscript
怎么读: P-S 直接读字母就可以啦。
Etc: 等等
错误读法 : e-t-c
正确读法 : /ɪt'sɛtərə,/
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。