薄荷阅读MintReading(95)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(95).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:41
-
3 月 30 日知识点总结 -
-
背景介绍 -
-
ashheaps 灰烬
车祸事件后,在尼克眼中, “ 灰烬谷 ” ( the Valley of Ashes )已经成为一片废墟灰烬
( ashheaps ),他早早挪到车的另一侧,不愿再多看一眼这个令人伤心绝望的地方。默尔特的死何以
带给尼克这么大的触动?
其实默尔特在文中有很重要的象征意义:在景象残破、生活乏味的 “ 灰烬谷 ” ,她是唯一鲜活生动
的存在。她不甘于和威尔逊一起过单调重复的生活,热衷于在外寻找更加刺激的体验,她的座右铭
是 “ 人生苦短 ” ( You can't live forever )。她的举动在道德方面可能会受人非议,但在精神层面却具有
极强的叛逆色彩,她的死让 “ 灰烬谷 ” 彻底变成毫无生气、绝望灰暗的废墟。
Flappers and Philosophers (《飞女郎和哲学家》,菲茨杰拉德)
默尔特和她的人生哲学正是菲茨杰拉德笔下 “Flapper” (飞女郎)和 “Philosopher” (哲学家)的代
表。 “Flapper” 的本意是 “ 刚刚学会飞的小鸟 ” ,她们是爵士时代的享乐女神,引诱着从一战中一夜暴富的
美国男人走向放浪不羁与纸醉金迷。这些年轻女性不再穿着束绑身体的束腹,宽松的剪裁、降低的腰
线成为她们的着装标志。她们抽烟、喝酒、开车、化浓妆、常常晚上外出跳舞到凌晨、对性开放,从
各方面挑战社会的传统制度。 “Philosopher” 的本意是 “ 哲学家 ” ,在一战结束后的享乐时代,人们信奉的
哲学恰恰是 “ 人生无常,及时行乐 ” 。
- 句子解析 -
1.“They're a rotten crowd,” I shouted across the lawn. “You're worth the whole damn bunch
put together.”
- First he nodded politely, and then his face broke into that radiant and understanding smile,
as if we'd been in ecstatic cahoots on that fact all the time.
玛丽突然唱了起来; 「 radiant 」 明亮的,光辉灿烂的; 「 understanding 」 理解的,会心的。
「 rotten 」 堕落的,极坏的,常见意思为腐烂的, a rotten crowd 堕落的一群人,即一帮坏蛋;
「 bunch 」 (一)串、(一)簇, a bunch of 一束(花)、一群(人)。
“ 他们是一帮混蛋, ” 我隔着草坪喊道, “ 他们那一大帮子都放在一堆还比不上你。 ”
「 break into 」 意思是突然发出、突然(说、唱、笑、哭)起来,例如 :Mary broke into song.
「 in cahoots 」 共谋,这里形容尼克和盖茨比对彼此仿佛有了心照不宣的理解和共识。另外,这个
短语有一层负面意思,表示勾结、同流合污,例如: In cahoots with the politicians, these giant
firms are indeed ripping off the middle class and poorer Americans 这些巨头企业与政客合谋,确
实在剥削美国中产阶级和穷人; 「 ecstatic 」 狂喜的,入迷的。
他起先有礼貌地点点头,随后他脸上露出了那种喜洋洋的、会心的微笑,仿佛我们俩在这件事上早
已进行了串通好了似的。
我们可以结合上面两句来试着理解尼克和盖茨比之间复杂而微妙的友情。尼克心里可能永远无法对
盖茨比的过去和事业释怀,但他同时也清楚地看到了盖茨比人性中闪光的部分。世界上没有纯粹的
好人和纯粹的恶人,盖茨比如是、尼克也如是。此时此刻,尼克为盖茨比纯粹的执着打动,更愤于
汤姆等人的自私和冷漠 —— 尼克觉得黛西配不上盖茨比的感情。 “You're worth the whole damn
bunch put together.”
- Usually her voice came over the wire as something fresh and cool, as if a divot from a green
golf-links had come sailing in at the office window, but this morning it seemed harsh and dry.
- I don't know which of us hung up with a sharp click, but I know I didn't care. I couldn't have
talked to her across a tea-table that day if I never talked to her again in this world.
- Some one, kind or curious, took her in his car and drove her in the wake of her sister's
body.
6.“She had it wrapped in tissue paper on her bureau.”
7.“God knows what you've been doing, everything you've been doing. You may fool me, but
you can't fool God!”Standing behind him, Michaelis saw with a shock that he was looking at
the eyes of Doctor T. J. Eckleburg, which had just emerged, pale and enormous, from the
dissolving night.
「 as if a divot … window 」 是插入语,运用了通感的修辞手法描述乔丹声音的特点,其中 divot 表
示(高尔夫球击球时)削起的一小块草泥(或草皮), golf-links 意思是高尔夫球场,句意为 “ 好像
一块草泥从一片碧绿的高尔夫球场飘进了办公室的窗口 ” ,用视觉形象来形容声音的清凉悦耳,也
符合人物的职业身份。
通常她的声音从电话上传来总是清凉悦耳,仿佛一块草皮从一片碧绿的高尔夫球场上飘进了办公室
的窗口,但是今天上午她的声音却显得生硬枯燥。
「 with a sharp click 」 突然一下, click 是咔哒声,突然咔哒一声;此处的 「 if 」 并非我们平时常用
的 “ 如果 ……” 之意,而是表示即使,虽然,相当于 even if/though 。尼克就算这辈子都不能和乔丹说
话了,也不愿意和她在那天见面喝茶,因为他心里担心着盖茨比。
关于这个用法,可以在下面的例句中再品味一下: It is a handsome if useless trinket. 尽管这件饰
品没什么实际用处,但还是挺精致漂亮的。
我不知道我们俩是谁把电话啪的一下挂掉,但我知道我毫不在乎了。我那天不可能跟她在茶桌上面
对面聊天,即使她从此永远不跟我讲话也不行。
「 in the wake of 」 紧紧跟随 … ,紧随 … 其后
有个人,或是好心或是好奇,让她上了他的车子,跟在她姐姐的遗体后面一路开过去。
「 bureau 」 衣柜,梳妆台,常见意思为局,处; 「 tissue paper 」 棉纸,薄纸。
“ 她用薄纸包着它放在她的梳妆台上。 ”
此处点明了广告牌上大夫眼睛的象征意义
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。
“ 上帝知道你所做的事,你所做的一切事。你可以骗我,但你骗不了上帝! ” 米切里斯站在他背后,
吃惊地看到他正盯着 T·J· 埃克尔堡大夫的眼睛,暗淡无光,巨大无比,刚刚从消散的夜色中显现出
来。