跳转至

薄荷阅读MintReading(96)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(96).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:41


-03 月 31 日知识点总结 -

  • 句子解析 -

  • Thus far there was no difficulty in accounting for his time—there were boys who had seen a

man “acting sort of crazy”, and motorists at whom he stared oddly from the side of the road.

  1. No telephone message arrived, but the butler went without his sleep and waited for it until

four o' clock—until long after there was anyone to give it to if it came.

  1. I have an idea that Gatsby himself didn't believe it would come, and perhaps he no longer

cared. If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price

for living too long with a single dream.

「 there was no difficulty in doing 」 做某事没有困难; 「 account for 」 对作出 … 解释,说明 … 的

原因,例如: He has to account to the chairman for all the money he spends. 他必须向主席说明

他花掉的所有钱的去向。

「 at whom he stared oddly from the side of the road 」 修饰前面的 “motorists” ,说明这些开汽

车的人都被威尔逊从路边古怪地盯着,介词 at 前置了,原来的句序为 whom he stared at oddly

from the side of the road 。

一直到这里为他的时间做出交代并不难 —— 有几个男孩子看到过一个 “ 疯疯癫癫 ” 的男人,还有几个

路上开汽车的人记得他从路边上古里古怪地盯着他们。

「 go without 」 没有 ... 也行,例如: I can go without meat today. 今天没有肉吃也行; 「 long

after 」 很久以后; 「 give it to 」 转达消息, it=telephone message 。

盖茨比出事以后管家还在等。始终没有人打电话来,可是男管家午觉也没睡,一直等到四点 —— 等

到那时即使有电话来也早已没有人接了。

「 have an idea 」 相当于 know ,知道,清楚。

我知道,盖茨比本人并不相信会有电话来的,而且他也许已经无所谓了。如果是这样的话,他一定

会觉得他已经失去了那个旧日的温暖的世界,为了抱着一个梦太久而付出了很高的代价。

  1. He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he

found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely

created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams

like air, drifted fortuitously about . . . like that ashen, fantastic figure gliding towards him

through the amorphous trees.

  1. There was a faint, barely perceptible movement of the water as the fresh flow from one end

urged its way toward the drain at the other.

  1. With little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved

irregularly down the pool. A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was

enough to disturb its accidental course with its accidental burden.

「 shiver 」 颤抖,战栗; 「 as 」 引导一个时间状语从句 “he found ...” , found 后又连接了两个宾语

从句 what a grotesque thing a rose is 和 how raw the sunlight was upon the scarcely created

grass 。

「 what a grotesque thing a rose is 」 “What a ... sth. is” 是感叹句,意思是 “ 某事(物)是多

么 ...” , grotesque 奇怪的,荒诞的,所以句意为 “ 一朵玫瑰花是多么怪异的东西 ” 。

「 scarcely created 」 几乎没有创造出来的,刚刚长出来的。英语中常常会用类似 scarcely 的副词

来表示否定的意味 “ 几乎没有 ” ,接下来的两句中我们还会见到它,以及近义词 barely ;

「 fortuitously 」 偶然地,意外地; 「 ashen 」 灰色的,苍白的; 「 amorphous 」 无定形的。

他一定透过可怕的树叶仰视过一片陌生的天空,当他发觉一朵玫瑰花是多么怪异的东西而阳光照在

刚刚露头的小草上又是多么残酷时浑身战栗。这是一个新的世界,物质的然而并不真实,在这里可

怜的幽魂呼吸着空气般的轻梦,东飘西荡 …… 就像那个灰蒙蒙的、古怪的人形穿过杂乱的树木悄悄

地朝他走来。

「 perceptible 」 可察觉的,看得见的, barely perceptible 几乎看不出; 「 as 」 在这里引导原因状

语从句。

「 fresh flow 」 指新流入池中的水流; 「 urge its way 」 推着走; 「 drain 」 下水道。

池里的水有一点微微的、几乎看不出的流动,因为从一头放进来的清水又流向另一头的排水管。

「 ripples 」 涟漪,波纹; 「 laden mattress 」 有负重的橡皮垫子; 「 a small gust of wind 」 一阵

微风; 「 scarcely 」 和 「 hardly 」 很少,几乎不,除了 scarcely , hardly 和 barely ,大家还能想到哪

些类似的词呢? 「 corrugate 」 (使)起皱纹、起波纹。

随着隐隐的涟漪,那只有重负的橡皮垫子在池子里盲目地漂着。连水面也吹不皱的一阵微风就足以

扰乱它那载着偶然的重负的偶然的航程。

  1. The touch of a cluster of leaves revolved it slowly, tracing, like the leg of transit, a thin red

circle in the water.

「 a cluster of 」 一群、一组、一串, a cluster of stars 一群星星; 「 trace 」 这里表示描绘、描

摹,常见意思为 “ 追踪 ” 。

一堆落叶使它慢慢旋转,像圆规的一条腿一样,在水上转出一道细细的红色的圈子。

上面这一句话里 「 the leg of transit 」 这个词组十分耐人寻味 —— 或者说,有些令人摸不着头脑。

在菲茨杰拉德的初稿里, the leg of transit 原为 the leg of transept 。当编辑 Max Perkins 问他这个词

组是什么意思的时候,他说自己想表达的其实是圆规( compass)。浮在池中的床垫边上围绕盖

茨比的一圈血迹,一堆落叶顺着血迹慢慢旋转,就像用圆规作圆一样。

菲茨杰拉德之所以用到 transept 这个词语,是赋予了这个场景宗教的外延。 transept 指的是十字形

教堂的耳堂,当我们进入教堂、顺着回廊往深处走,会经过一个较为宽阔的部分。那即是耳堂。

不过,在编辑的建议下,菲茨杰拉德把 transept 改成了我们现在见到的 transit 。这样一来,词组的

意思变得暧昧了不少,有的人或许会认为 the leg of transit 就是指床垫上盖茨比僵硬的双腿。但

是,不论用哪个词,相信现在大家都对这个场景有一定的画面感了。

1974 年版的电影中,水池中的盖茨比听见身后传来响动,还以为是黛西来了消息。他若有所思地回过

头来,窗台前的威尔森扣动了扳机。

  1. It was after we started with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson's body a

little way off in the grass, and the holocaust was complete.

  1. But little boys soon discovered that they could enter through my yard, and there were

always a few of them clustered open-mouthed about the pool.

  1. When Michaelis's testimony at the inquest brought to light Wilson's suspicions of his wife

I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade—but Catherine, who

might have said anything, didn't say a word.

这个段落中,菲茨杰拉德没有用任何笔墨直接描写盖茨比的死。萧索的落叶和泳池的涟漪里,盖茨

比的生命缓缓落幕,他壮丽的梦想也从此归于阒静。

「 It was after … that the gardener saw… 」 小说里反复出现的强调句型 “It was A that B” ,强

调 “ 当 A 发生的时候 B 才发生 ” 。

「 way off 」 离得很远, a little way off 离得不远, a long way off 离得很远,例如: This is a long

way off, but it is a laudable dream. 这还有一条很长的路要走,但它是一个值得拥抱的梦想。

「 holocaust 」 灾难,浩劫。

我们抬起盖茨比朝着屋子里走以后,园丁才在不远的草丛里看见了威尔逊的尸体,于是这场灾难就

结束了。

「 clustered 」 是 cluster 的过去分词形式,表示被 …… 云集在某处,这里之所以有被动意味,是表

明孩子们是被事件吸引过来的。就在前面第 3 句,我们还见到了名词形式的 cluster 哦; 「 open-

mouthed 」 惊愕地张大嘴巴地,目瞪口呆地。

但是小男孩们不久就发现他们可以从我的院子里绕过来,因此总有几个孩子目瞪口呆地挤在游泳池

旁边。

「 at the inquest 」 接受审讯; 「 bring to light 」 揭露,公开,例如: the government has

determined to carry out investigations to bring to light some big corrupt practices. 政府下定决心调

查并揭露一些重大腐败行为。宾语是后面的 “Wilson's suspicions of his wife” , When 引导的时间状

语从句到此结束,后面是主句。

「 serve up 」 提供,提出,例如: He always serves up the same questions. 他总是提出同样的问

题;

「 racy pasquinade 」 黄色小报,不正经的报刊杂志之类, racy 指 “ 挑逗性的,下流的 ” ,

pasquinade 讽刺诗(文章)。

  1. At first I was surprised and confused; then, as he lay in his house and didn't move or

breathe or speak, hour upon hour, it grew upon me that I was responsible, because no one

else was interested—interested, I mean, with that intense personal interest to which everyone

has some vague right at the end.

  1. I went back to the drawing-room and thought for an instant that they were chance visitors,

all these official people who suddenly filled it.

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。

等到米切里斯在接受审讯时的证词透露了威尔逊对他妻子的猜疑以后,我以为整个故事不久就会被

添油加醋在黄色小报上登出来了 —— 不料凯瑟琳,她本可以信口开河的,却什么都不说。

凯瑟琳在被问及姐姐的死时选择了撒谎和保密。一方面,她想为姐姐保住清白的身份,让她体面地

去世,而非因为对丈夫的不忠成为被众人谩骂的对象;另一方面,凯瑟琳对姐姐的外遇知情,却从

未对此表示反对、加以阻碍,所以她也想通过矢口否认姐姐的 “mischief” ,来逃避自己的罪恶感。

「 hour upon hour 」 一小时接一小时, upon 接近; 「 grow upon 」 加深对、引起, it grew upon

me that 意思是它加深了我的看法(盖茨比死后只能由我负责)。

「 to which everyone has some vague right at the end 」 修饰前面的 intense personal interest ,

将从句还原,即是 “Everyone has some vague right at the end to that intense personal

interest”—— 其中 at the end 指人去世之后, intense personal interest 则是在世之人的关照和吊

唁, have the right to something 即是有 …… 的权利,注意 to 是一个介词哦。每个人死后都多少该

有些权利来获得他人的关注,可是,像盖茨比这样的公众大人物,生前派对上宾朋无数,死后却无

人问津,只剩尼克来照料。这句话道出了无奈和辛酸。

起初我感到又惊讶又迷惑,后来一小时又一小时过去,他还是躺在他的房子里,不动,不呼吸,也

不说话,我才渐渐明白我在负责,因为除我以外没有任何人有兴趣 —— 我的意思是说,那种每个人

身后多少都有权利得到的强烈的个人兴趣。

「 for an instant 」 片刻,瞬间; 「 chance visitors 」 意外的访客,即不速之客; 「 all these

official people who suddenly filled it 」 是 they 的同位语,补充说明 “ 他们 ” 的身份。

我回到客厅里去,屋子里突然挤满了官方的人员,起先我还以为是一些不速之客。