跳转至

薄荷阅读MintReading(97)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(97).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:41


-4 月 1 日知识点总结 -

  • 背景介绍 -

  • James J. Hill. 詹姆斯 • J• 希尔

詹姆斯 • J• 希尔( 1838 - l916 ),美国铁路大王,主要经营家庭企业北方铁路,被称为 “ 帝国建造

者 ” 。希尔从小就接受良好的学校教育,精通英语和数学对他未来在工业领域发迹大有裨益。希尔说他

成功的秘诀就是 “ 工作,努力工作,聪明的工作,然后是更多的工作。 ” 这是当时美国梦的典型代表:只

要努力工作,你就能在美国成功,实现自我。

值得一提的是,希尔这样奋斗致富的人物在 20 世纪前 20 年并非个例 —— 全球第一位亿万富豪约翰

·D· 洛克菲勒、钢铁大王安德鲁 · 卡内基等人都在其列。进入 20 世纪,随着重工业兴起,百万富翁的人数

也随着通货膨胀的加剧而急剧增加。据统计, 1890 到 1914 年美国百万富翁的人数翻了将近一番,而希

尔则位居当时美国富豪排行榜前 30 。英国作家托马斯 • 卡莱尔评价这一时期的历史时说 “ 这是一个大亨云

集的时代。 ” 也难怪美国梦在当时吸引了那么多野心勃勃的目光。

  • 句子解析 -

  • It was Gatsby's father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long

cheap ulster against the warm September day. His eyes leaked continuously with excitement,

and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his

sparse gray beard that had difficulty in getting off his coat.

  1. After a little while Mr. Gatz opened the door and came out, his mouth ajar, his face flushed

slightly, his eyes leaking isolated and unpunctual tears.

  1. He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when

he looked around him now for the first time and saw the height and splendor of the hall and

the great rooms opening out from it into other rooms, his grief began to be mixed with an

awed pride.

「 bundled up in a long cheap ulster 」 裹上一件廉价的长外套, bundle up 意思是 “ 使穿暖 ” ,如

bundle/dress (oneself) up ,使(某人)穿暖,这里它以过去分词形式(被动意味)出现在句中,

说明主语是动作的受动者, “ 使(盖茨比的父亲)穿暖 ” 。

「 leak 」 本义为 “ 渗漏 ” ,这里是指眼泪流出来。

「 pull so incessantly at his sparse gray beard that ... 」 里面藏了一个 “so that” 句型,意思是 “ 不

停地伸手去拉他那稀疏的花白胡须以至于(不好脱外套) ” ,其中 incessantly 不停地,不间断地,

sparse 稀疏的。

来的是盖茨比的父亲,一个很庄重的老头子,非常可怜,非常沮丧,这样暖和的九月天还裹上了一

件廉价的长外套。他激动得眼泪不住地往外流,我从他手里把旅行包和雨伞接过来时,他不停地去

拉很难从外套中脱出来的稀稀拉拉的花白胡子。

「 his mouth ajar, his face flushed slightly, his leaking isolated and unpunctual tears 」 又又

又遇到独立主格结构啦!而且这次是三个并列的独立主格结构。因为缺少系动词 was ,主语 his

mouth 、 his face 、 his eyes 和 ajar (半开的,微开的)、 flushed (激动的,脸发红的)、 leaking

之间只在逻辑上构成主谓关系,在语法上不构成真正的主谓关系( his mouth was ajar, his face

was flushed, his eyes was leaking )。不过翻译成中文可以直接读成句子。还记得第 26 章讲义里出

现独立主格的那个句子吗?赶紧去翻一翻吧。

过了一会儿盖兹先生打开门走了出来,他嘴巴张着,脸微微有点红,眼睛断断续续洒下地滴泪水。

「 where death ... ghastly surprise 」 是定语从句,修饰前面的 “an age” ,说明这个年纪的特点:

死亡不再令人毛骨悚然。其中 ghastly 意思是 “ 恐怖的,可怕的 ” , ghastly surprise 令人害怕的惊

讶,可以理解为 “ 毛骨悚然 ” 之类的表达。

4.“If he'd of lived, he'd of been a great man. A man like James J. Hill. He'd of helped build up

the country.”“That's true,” I said, uncomfortably.

5.“What I called up about was a pair of shoes I left there. I wonder if it'd be too much trouble

to have the butler send them on. You see, they're tennis shoes, and I'm sort of helpless

without them. My address is care of B. F.—”

「 when he looked around ... into other rooms 」 是后面 “his grief began to ...” 的时间状语,其中

有两组主谓关系, “looked around ... the first time” 和 “saw the height ... other rooms” 并列作 he 的

谓语。 splendor 意思是 “ 光彩、壮丽 ” ,形容词形式为 splendid ,辉煌壮丽的。 opening out from it

into other rooms 后置修饰 the great rooms ,说明大屋子 “ 能通向其他房间 ” 。

「 awed 」 充满敬畏的,令人畏怯的。

他已经到了并不把死亡看作一件骇人听闻的事情的年纪,于是此刻地第一次向四周一望,看见门厅

如此富丽堂皇,一间间大屋子从这其中又通向别的屋子,他的悲伤就开始和一股又惊讶又骄傲的感

情交织在一起了。

「 'd of 」 相当于 had have ,是模拟两个单词连读时的发音; 「 uncomfortably 」 不舒服地,不自

在地。

“ 假使他活下去的话,他会成为一个大人物的,像詹姆斯 ·J· 希尔那样的人,他会帮助建设国家

的。 ”“ 确实是那样, ” 我局促不安地说。

盖茨比的父亲认为,如果盖茨比能继续自己的事业,他就可能成为像铁路大王那样了不起的人物。

但是在尼克和作者看来,汤姆、黛西那样道貌岸然的 old money 和沃尔夫山姆这样唯利是图的

new money ,即使人生再辉煌,都算不上伟大,只有盖茨比 —— 饱经名利场的暗流涌动、深谙人心

的自私虚伪,却始终对梦想至真至诚 —— 才能担得起伟大之名吧, The Great Gatsby !

  1. However, that was my fault, for he was one of those who used to sneer most bitterly at

Gatsby on the courage of Gatsby's liquor, and I should have known better than to call him.

  • 今日彩蛋 -

今天给大家推荐一部斯皮尔伯格最新的电影 —— 《头号玩家》 ~~

「 call up 」 (美国英语)打电话,打电话给(某人),例如, I'll call up again later. 我以后再来电

话; 「 care of 」 转交,由转交,例如, Any communications should be sent to me care of my

secretary. 一切来往函电均由秘书转交给我, care-of address 即转送地址。

“ 我打电话来是为了我留在那里的一双鞋。不知道能不能麻烦你让男管家给我寄来,你知道,那是

双网球鞋,我离了它简直没办法。我的转送地址是 B·F… … ”

交情不如一双鞋。

「 sneer at 」 嘲笑,蔑视; 「 on the courage of 」 凭借 … 的勇气,这里是说他喝了盖茨比的酒就敢

借着酒劲大骂盖茨比。

「 know better than to do 」 很懂得而不至于做某事, should have known 本应该知道。

不过,这是我的过错,因为他是那些当初喝足了盖茨比的酒就嘲笑盖茨比的客人中的一个,我本来

就不应该打电话给他的。

剧情介绍:

在 2045 年,现实世界衰退破败,人们沉迷于 VR( 虚拟现实 ) 游戏 “ 绿洲 (OASIS)” 的虚幻世界里寻求慰

藉。马克 · 里朗斯饰演的 “ 绿洲 ” 的创始人临终前宣布,将亿万身家全部留给寻获他隐藏的彩蛋的游戏玩

家,史上最大规模的寻宝冒险就此展开,由泰伊 · 谢里丹饰演的男主角韦德 · 沃兹 (Wade Watts/Parzival)

和数十亿竞争者踏上奇妙而又危机重重的旅途。

斯皮尔伯格用超凡想象打造的奇幻冒险以及华丽外壳下的现实意义和人性关怀引发讨论,高分好评

刷爆各大票务平台和社交媒体。知名影评人电子骑士盛赞影片充满活力和创造性, “ 几乎是对从 1980 年

代到 2000 年代电子游戏、桌游、动漫、摇滚乐、流行乐、迷影文化等等亚文化的一次巡礼!信息量极

大,但丝毫没有影响娱乐性。 ” 而影评人电影通缉令则表示《头号玩家》一改大家对于科幻电影的刻板

印象, “ 这部电影娱乐性极强,但是又有与时俱进的思考,人在游戏中如何自处?斯皮尔伯格的态度也

尤其清澈,非常正能量。 ”

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。