薄荷阅读MintReading(98)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(98).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:41
-4 月 2 日知识点总结 -
-
背景介绍 -
-
El Greco 埃尔 · 格列柯
埃尔 · 格列柯(约 1541 - 1614 ),非常有独创性的西班牙宗教画家、肖像画家,擅长描绘敏感、动态、
身躯异常细长的人物,其作品多用宗教题材,并用阴冷色调渲染超现实的气氛。
埃尔 · 格列柯自画像
格列柯将不平衡构图法、拉长人物形象的手法推到顶点。文艺复兴时期所表现的现世愉悦画面,在他
的笔下消失。其作品吸收了中世纪的神秘思想,色彩的运用变化非常细致,像宝石一般璀璨,例如代
表作《脱掉基督的外衣》。格列柯以宗教画、肖像画出名,但也有一些风景画,也多是阴冷色调,充
满神秘色彩。西卵小镇在尼克荒唐的梦中就像格列柯笔下的夜景,说明这个地方的人和故事让尼克觉
得捉摸不透。
《托莱多风景( View of Toledo )》( 1608 )
《脱掉基督的外衣( The Disrobing of Christ )》( 1577-1579 )
2.Hopalong Cassidy 《霍普 · 卡西迪》
《霍普 · 卡西迪》是作家马尔福德于 1904 年创作的小说,主人公霍普 · 卡西迪是虚构的牛仔英雄,他有
一条木制的腿,走路时有点 “ 跳 ” ( hop ),因此得名 “Hopalong” 。这本书是盖茨比小时候喜爱的读物,
富有冒险精神的牛仔英雄应该是他的童年偶像。
霍普 · 卡西迪(油画)
- 句子解析 -
1.“We were so thick like that in everything”—he held up two bulbous fingers—“always
together.”
「 thick 」 口语中可以表示亲密的,很友好的,常见意思为浓厚的; 「 bulbous 」 球茎状的,鼓凸
的。球茎指的是节间缩短膨大为球形或扁球形的肉质地下茎,这里是形容手指很粗胖。
我们俩在一切方面都像这样亲密, ” 他举起了两个肥胖的指头, “ 永远在一起。 ”
球茎
2.“Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead,” he
suggested. “After that my own rule is to let everything alone.”
3.“Jimmy was bound to get ahead. He always had some resolves like this or something. Do
you notice what he’s got about improving his mind? He was always great for that. He told me I
ate like a hog once, and I beat him for it.”
- About five o’clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a
thick drizzle beside the gate—first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and
the minister and I in the limousine, and a little later four or five servants and the postman from
West Egg in Gatsby’s station-wagon, all wet to the skin.
「 let alone 」 不打扰,不管闲事,听之任之。
“ 咱们大家都应当学会在朋友活着的时候讲交情,而不要等到他死了之后, ” 他表示说, “ 在人死以
后,我个人的原则是不管闲事。 ”
「 was bound to 」 必然,一定会,而 be not bound to 表示没有义务做; 「 get ahead 」 走在前
面,获得成功; 「 resolve 」 决心,坚决要做的事。
「 eat like a hog 」 像猪一样贪婪地吃,狼吞虎咽,类似的表达还有 eat like a horse , eat like a
wolf 。
“ 杰米是注定了要出人头地的,他总是订出一些诸如此类的决心。你注意没有,他用什么办法提高
自己的思想?他在这方面一向是了不起的。有一次地说我吃东西像猪一样,我把他揍了一顿。 ”
「 thick drizzle 」 密密的细雨,这是我们今天第二次见到 thick 这个词了,这里是形容雨点的密集;
「 hearse 」 灵车; 「 minister 」 牧师; 「 limousine 」 大型轿车; 「 station-wagon 」 旅行轿车。
- I looked around. It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marveling over
Gatsby’s books in the library one night three months before.
- Dimly I heard someone murmur, “Blessed are the dead that the rain falls on,” and then the
owl-eyed man said, “Amen to that,” in a brave voice.
「 all wet to the skin 」 这里 all 相当于 completely 完全地, all wet 浑身湿透, to the skin 衣服湿透贴
着皮肤,也是形容湿透。
五点钟左右我们三辆车子的行列到达墓地,密密的小雨中在大门旁停了下来 —— 第一辆是灵车,又
黑又湿,怪难看的,后面是盖兹先生、牧师和我坐在大型轿车里,再后面一点的是四五个佣人和西
卵镇的邮差坐在盖茨比的旅行车里,大家都淋得透湿。
「 marvel 」 对 … 感到惊讶,形容词形式为 marvelous 令人惊讶的,不平凡的。
我回头一看,原来是那个戴猫头鹰眼镜的人,三个月以前的一大晚上我发现他一边看着盖茨比图书
室里的书一边惊叹不已。
真是稀客呀!戴猫头鹰眼镜的人在文中共出现过两次,几乎没有台词没有背景介绍,所以很难把他
定义为现实主义小说里有着鲜明社会学特征的人物,只能理解为一个符号化的象征存在:与广告牌
上大夫的眼睛一样,他代表着这个失去传统是非道德世界中只能作为纯粹旁观者与预示者的上帝。
我们提到过,在西方文化中,猫头鹰是智慧的象征,也是死亡的预兆,所以他的眼睛洞若观火、明
察秋毫,又预示灾难、见证不幸。上次他刚出现时便目睹了一场意外(还记得是在哪个情节里
吗?),这次则见证了盖茨比的葬礼。
「 dimly 」 朦胧地,微弱地; 「 murmur 」 低声说; 「 Blessed are the dead that the rain falls
on 」 是倒装句,正常句序为 the dead that the rain falls on are blessed ,上帝保佑雨中的死者。
「 Amen 」 (表示衷心赞成)阿门。
我隐约听到有人喃喃念道: “ 上帝保佑雨中的死者。 ” 接着那个戴猫头鹰眼镜的人用洪亮的声音说了
一声: “ 阿门! ”
- We drew in deep breaths of it as we walked back from dinner through the cold vestibules,
unutterably aware of our identity with this country for one strange hour, before we melted
indistinguishably into it again.
- I see now that this has been a story of the West, after all—Tom and Gatsby, Daisy and
Jordan and I were all Westerners, and perhaps we possessed some deficiency in common
which made us subtly unadaptable to Eastern life.
「 draw in deep breaths 」 深呼吸; 「 vestibule 」 (接通列车车厢的)连廊,通廊;
「 unutterably 」 难以用言语表达的,无法形容的; 「 identity 」 指身份,尼克在回家的火车上,开
始清晰地认识到自己是谁、来处在哪,也由此引出了后面他对东西部之别的感慨;
「 indistinguishably 」 不易觉察的,无差别地。
我们吃过晚饭穿过寒冷的通廊往回走时,一路深深地呼吸着这寒气,在奇异的一个小时中难以言喻
地意识到自己与这片乡土之间的血肉相连的关系,然后我们就要重新不留痕迹地融化在其中了。
「 deficiency 」 缺点,缺陷; 「 subtly 」 模糊地,不知不觉地。
我现在才明白这个故事到头来是一个西部的故事 —— 汤姆和盖茨比、黛西、乔丹和我,我们都是西
部人,也许我们具有什么共同的缺陷使我们无形中不能适应东部的生活。
在盖茨比的的葬礼上,尼克回忆起位于中西部的遥远的家乡,看清了依然处于农牧业状态的西部景
象与工业、金融市场发达的东部生活的巨大差异,终于明白了作为一个传统的中西部居民,永远无
法真正融入东部那引人入胜而又令人绝望的花花世界中。正如尼克所言:
“That’s my Middle West—not the wheat (麦田) or the prairies (美国畜牧大草原) or the lost
Swede towns, but the thrilling returning trains of my youth, and the street lamps and sleigh (雪
橇) bells in the frosty dark and the shadows of holly (冬青树) wreaths (花环) thrown by lighted
windows on the snow.” (这就是我的中西部 —— 不是麦田,不是草原,也不是瑞典移民的荒凉村
镇,而是我青年时代那些激动人心的还乡的火车,是严寒的黑夜里的街灯和雪橇的铃声,是圣诞冬
青花环被窗内的灯火映在雪地的影子。)
- 今日彩蛋 -
春天来了,关于春天的表达你都会了吗?
1 、 Spring break
Spring break started in the United States, It has become a traditonal vacation for Americans,
especially for collage students.
春假起源于美国,现已成为美国的一个传统假期。尤其是大学生们最爱的假期!
2 、 Spring cleaning
A thorough cleaning of a house or room, typically undertaken in spring.
一次彻底的大扫除,通常在春季进行
3 、 Spring equinox
There are two equinoxes ['iːkwɪnɒks] every year – in March and September – when the Sun shines
directly on the equator and the length of night and day are nearly equal.
每年三月和九月都会出现一次昼夜等同日, 也就是当太阳直射到赤道的那两天,即春分和秋分。三月
份正值北半球的春分,南半球恰恰相反,他们的春分发生在九月。
4 、 Spring fever
A feeling of restlessness at the beginning of spring. Especially when young people fall in love. In
China, we always say people feel sleepy and tired in Spring.
在如春时节,人们总会有种不安,躁动的感觉,这不就是传说中的 “ 思春 ” 嘛 ~ 当然,在中国我们也有 “ 春
困,秋乏,夏打盹儿 ” 之说。
5 、 Spring flowers
The parks are covered in spring flowers in April.
每年的四月公园都会被鲜花所围绕
6 、 Spring showers
The warmer weather of spring also brings rain showers.
都说一场秋雨一场寒 , 那么一场春雨一场暖!
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。