跳转至

薄荷阅读MintReading(99)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(99).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:41


-04 月 03 日知识点总结 -

  • 背景介绍 -

1.Dutch sailors 荷兰 水手

荷兰与美国(尤其是纽约)在历史上有着密切的关系,甚至有人较为夸张地说 “ 没有荷兰,就没有美

国 ” 。这种说法不无道理。 17 世纪初叶,英国爆发内战,清教徒迫于皇室打压逃亡荷兰。后来到达美国

的 “ 五月花 ” 号,船上都是从荷兰逃亡的清教徒,正是他们奠定了美国的历史。

荷兰在 17 世纪海洋贸易中扮演主要角色,有 “ 海上马车夫 ” 之称

1613 年,定居美州的荷兰人与英国人交换了苏里南,并重新命名为 “ 纽约市 ” 。之后,英国将交换所得

新荷兰殖民地分割成两部分,分别命名为纽约和新泽西。所以纽约(又称新乡)最早是由荷兰移民建

立的。直到今天,美国和荷兰一直都是传统盟友,在经济和政治上联系密切。

  • 句子解析 -

1.“Nevertheless you did throw me over,” said Jordan suddenly. “You threw me over on the

telephone. I don’t give a damn about you now, but it was a new experience for me, and I felt a

little dizzy for a while.”

2.“I’m thirty,” I said. “I’m five years too old to lie to myself and call it honor.” She didn’t

answer. Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away.

3.“What if I did tell him? That fellow had it coming to him. He threw dust into your eyes just

like he did in Daisy’s, but he was a tough one. He ran over Myrtle like you’d run over a dog

and never even stopped his car.”

「 throw somebody over 」 (老式英语表达)结束与某人之间的浪漫关系、恋情;

「 Nevertheless 」 仍然,尽管如此; 「 give a damn 」 口语中意为 “ 介意、关心、视为重要 ” ,相当

于 care 。

“ 不管怎样,还是你甩掉我的, ” 乔丹忽然说, “ 你那天在电话里把我甩了。我现在拿你完全不当回事

了,但是当时那倒是个新经验,我有好一阵子感到晕头转向的。 ”

「 five years too old to lie to myself 」 大了五岁以至于不能欺骗自己,换句话说, “ 要是年轻五岁

或许还可以欺骗自己 ” (无奈已经到了这个看淡世事的年纪); 「 tremendously 」 非常地,形容程

度深的。

“ 我三十岁了, ” 我说, “ 要是我年轻五岁,也许我还可以欺骗自己,说这样做光明正大。 ” 她没有回

答。我很生气,对她又有几分依恋,心里非常难过,只好转身走开了。

  1. I couldn’t forgive him or like him, but I saw that what he had done was, to him, entirely

justified. It was all very careless and confused. They were careless people, Tom and Daisy—

they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast

carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the

mess they had made . . .

  1. Gatsby’s house was still empty when I left—the grass on his lawn had grown as long as

mine. One of the taxi drivers in the village never took a fare past the entrance gate without

stopping for a minute and pointing inside.

  1. And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I

became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—a fresh, green

breast of the new world.

「 have it coming to 」 自己把它招来的,自作自受; 「 throw dust into one’s eyes 」 在眼睛里撒

灰,即 “ 蒙蔽,迷惑(某人) ” ; 「 tough 」 冷酷的,铁石心肠的,常见意思为艰苦的;

“ 就算我告诉他又该怎样?那家伙自己找死。他把你迷惑了,就像他迷惑了黛西一样,其实他是个

心肠狠毒的家伙。他撞死了默尔特就像撞死了一条狗一样,连车子都不停一下。 ”

「 justified 」 合乎情理的,事出有因的; 「 smash up 」 击毁。

我不能宽恕他,也不能喜欢他,但是我看到,他所做的事情在他自己看来完全是有理的。一切都是

粗心大意、混乱不堪的。汤姆和黛西,他们是粗心大意的人 —— 他们砸碎了东西,毁灭了人,然后

就退缩到自己的金钱或者麻木不仁或者不管什么使他们留在一起的东西之中,让别人去收拾他们的

烂摊子。

「 never took a fare ... pointing inside 」 出现了 never ... without doing ... 句式,意思是 “ 从不会没

有做 ... 就 ...” ,即 “ 每一 ... 必 ...” ,类似于汉语中的双重否定句,例如 He is so diligent that he never

goes anywhere without a book 他很用功以至于每次出去都带着本书。这里这句话意思是 “ 司机每次

都会把车子停一下向盖茨比的房子里指指点点(说三道四)。 ”

我离开的时候,盖茨比的房子还是空着 —— 他草坪上的草长得跟我的一样高了。镇上有一个出租汽

车司机载了客人经过大门口收费时没有一次不把车子停一下,用手向里面指指点点。

「 inessential 」 essential 重要的, inessential 表示无关紧要的,微不足道的; 「 melt away 」 渐渐

消失,渐渐散去,(人)悄悄离开,例如 The crowd of demonstrators melted away when the

police arrived. 警察到达后示威的人群便逐渐散去。

「 flower 」 开花,盛开,绽放; 「 breast 」 指 “any surface or part resembling or likened to the

human breast.” 就像人类的乳房一样(滋润)的部分,(比喻)营养的来源,滋润之源,意即沃

土。

  1. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast

obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.

Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It

eluded us then, but that’s no matter—tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther

. . . And one fine morning— So we beat on, boats against the current, borne back

ceaselessly into the past.

邓若虚版:我们奋力前行,小舟逆水而上,不断地被浪潮推回到过去。

巫宁坤版:于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推,被推入过去。

姚乃强版:于是,我们奋力搏击,好比逆水行舟,不停地被水浪冲退,回到了过去。

李继宏版:于是我们奋力前行,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。

刘峰版:于是,我们努力向前划,逆流而上的小舟,不停地被浪潮推到过去。

贾文浩版:于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。

月亮长得更高了,那些微不足道的房屋慢慢消逝,直到我逐渐意识到这个当年曾在荷兰水手的眼前

绽放异彩的古岛 —— 新世界一片清新碧绿的肥沃之地。

「 in that vast obscurity beyond the city 」 在城市背后巨大的混沌阴暗之处, obscurity 朦胧,混

沌; 「 where the dark fields of the republic rolled on under the night 」 修饰前面的

somewhere ,句意为 “ 那里(梦被遗弃之处),合众国黑黝黝的田野在夜色中向前伸展 ” ,其中 roll

on 表示继续前进。

「 the orgastic future that year by year recedes before us 」是 green light 的同位语, that year by

year recedes before us 修饰 the orgastic future ,句意是 “ 盖茨比信奉这盏绿灯,那一年年在我们面

前远去的令人兴奋的未来 ” ,其中 orgastic 极度兴奋的, recede 后退、衰弱。

「 elude 」 避开,使无法得到(达到); 「 against the current 」 逆流而行, current 表示潮流、趋

势; 「 bear back 」 击退,使倒退; 「 ceaselessly 」 不停地。

他不知道那个梦已经丢在他背后了,丢在这个城市背后无限混沌的某个地方中,那里合众国的黑黝

黝的田野在夜色中向前伸展。盖茨比信奉这盏绿灯,这个一年年在我们眼前渐渐远去的极乐的未

来。它从前逃脱了我们的追求,不过那没关系 —— 明天我们跑得更快一点,把胳臂伸得更远一

点 …… 总有一天 …… 于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。

最后一句非常经典,译法众多,这里列出几种以飨读者。快来看看哪个才是你心中的最佳翻译吧。

乔志高版:于是我们继续往前挣扎,像逆流中的扁舟,被浪头不断地向后推入过去。

– 经典名句 –

“Green light” 不仅是黛西家码头上的绿灯,象征着盖茨比对美好爱情的向往,更是那个时代人人渴

望的美国梦的象征(美钞是绿色的,所以 green 本身带有金钱的含义)。在那个狂热的时代,美国

经济空前高涨,身处天堂的幻觉支配着人们的头脑 —— 只要努力工作就都能发财致富,经济衰退根

本是天方夜谭,因而这部小说的结尾带有浓重的预言色彩。

《了不起的盖茨比》这本书刚出版时不温不火,旋即遭人遗忘,仅仅几年过去,华尔街股市崩盘,

大萧条( Great Depression )来临,经济大踏步地倒退,工厂企业纷纷倒闭,成千上万的人失业待

岗,作者本人也在债台高筑、贫病交加中死去。直到二战以后,这本书才被重新被人发掘解读、翻

译再版,今天已经成为菲茨杰拉德最著名的作品。

读完这本书,最令你印象深刻的句子有哪些呢?你贝在下面摘抄了一些,同学们一起来补充吧。读书

过程中有哪些情节打动过你?可以把自己的感想分享给大家喔。

  1. Whenever you feel like criticizing anyone, just remember that all the people in this world

haven't had the advantages that you've had.

  1. Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I

don't care what it's founded on.

  1. There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.

  2. She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing.

  3. So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。

每当你觉得想要批评什么人的时候,你要切记,这个世界上的人并非都具备你拥有的条件。

人们的品行有的好像建筑在坚硬的岩石上,有的好像建筑在泥沼里,不过超过一定的限度,我就不

在乎它建在什么之上了。

世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲惫者。

她消逝在了她那奢华的房子里,消逝在了她那富裕充实的生活中,留给盖茨比的 —— 什么都没有。

于是我们继续往前挣扎,像逆流中的扁舟,被浪头不断地向后推入过去。