跳转至

被雷人翻译虐哭的老外终于解放了,公共标志英译标准答案出炉

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/被雷人翻译虐哭的老外终于解放了,公共标志英译标准答案出炉.pdf Converted: 2025-12-10 12:18:42


-->

被雷人翻译虐哭的老外终于解放了,公共标志英译标准答案出炉

2017-06-22 INSIGHT CHINA

文| CD 君

From 中国日报网双语新闻

微信号: Chinadaily_Mobile

请在一米线外等候。

Please wait outside a noodle.

开水间

open water rooms

小心地滑

carefully slide

……

INSIGHT CHINA

不知道小伙伴们有没有注意过身边的一些双语标志?细心的小伙伴们肯定能发现,有一些的英文

翻译简直蜜汁尴尬,有时候都恨不得冲上去帮他们改一改。不过,这下可不用我们费心了,国家

相关部门已经出了一套专门真对公共场合译写规范的标准,快来和主页君一起看看吧。

如果强迫症的你已经忍受不了这些随处可见的 囧译、乱译 ,那这篇文章一定是你的福音。 6 月 20 日,

国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是 我国首个

关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准 ,将于 2017 年 12 月 1 日实施。 今后, 公共场所的英文翻

译将有标准答案了。

《标准》规定了 交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商

业、金融 共 13 个服务领域英文译写的原则、方法和要求。

还为这些领域常用的公共服务信息提供了 3500 多个规范译文。

下面,我带你看看网友们拍下来的生活中的 “ 囧译 ” ,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。

❶ 警示警告信息

一般性警示事项译作 Mind…/Watch…/Beware of…。

可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用 CAUTION翻译。

直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用 WARNING或 DANGER。

例如:

当心碰头 Mind Your Head

小心烫伤 CAUTION // Hot Water

当心触电 DANGER // High Voltage

小心地滑 CAUTION // Wet Floor

小心障碍 Beware of Obstruction

囧译纠错

小心绊倒、小心台阶

✔ 正确表达:

Watch Your Step 或 Mind Your Step 。 当心滑跌

✔ 正确表达:

CAUTION Slippery

❷ 限令禁止信息

劝阻性事项译作 Please Do Not…或 Thank You for Not -ing。

禁止性事项译作 Do Not…或 No -ing或 …Not Allowed。

直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作 …Forbidden或 …Prohibited。

例如:

请勿吸烟 Thank You for Not Smoking

严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited

不得乱扔垃圾 No Littering

不得随地吐痰 No Spitting

不准停放自行车 No Bicycle Parking

不准遛狗 No Dogs

未成年人不得入内 Adults Only

严禁通行 Access Prohibited

囧译纠错

禁止嬉水

✔ 正确表达:

No Wading

❸ 指示指令信息

指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。

非强制性指示提醒可使用 Please引导,使语气委婉。

直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用 Must翻译。

例如:

请出示证件 Please Show Your ID

请节约用水 Please Save Water

必须戴安全帽 Head Protection Must Be Worn

请看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended

囧译纠错

脚下留情

✔ 正确表达:

Keep Off the Plants 或 Keep Off the Grass 请在黄线 / 一米线外等候

✔ 正确表达:

Please Wait Behind the Yellow Line

✔ “ 进站口 ” 的正确翻译:

Entrance

✔ “ 文明乘车,请自觉排队 ” 的正确翻译:

Please Line up (for Boarding)

❹ 功能设施信息

囧译纠错

零钞兑换

✔ 正确表达:

Currency Exchange 开水间

✔ 正确表达:

Hot Water Room 污物间

✔ 正确表达:

Garbage Room 女洗手间

✔ 正确表达:

Women 或 Ladies

✔ “ 男厕所 ” 正确表达:

Men 或 Gents

虽然说,雷人的菜单翻译带给我们很多欢乐 …… 比如:

四喜烤夫 Sixi roasted husband ( …… 惨绝人寰)

建议翻译: marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

私房香之驴 Our sweet ass ( …… 不忍直视)

建议翻译: private home cuisine of donkey meat

德国咸猪手 Germany sexual harassment ( …… 德国躺枪)

建议翻译: German-style salted pigs' feet

野山椒牛肉 You and your family ( …… 脊背发凉)

建议翻译: stir-fried beef with rod chili

夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么 …… )

建议翻译: Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce

但是,该规范的还是要规范起来 …… 我们来看看 《标准》 给出的常见食物的翻译:

川菜 Sichuan Cuisine

火锅 Hot Pot 麻辣烫 Spicy Hot Pot 刀削面 Daoxiao Noodles 馄饨 Huntun 或 Wonton 拉面 Lamian

Noodles 米线 Rice Noodles 豆腐 Doufu 或 Bean Curd (豆腐用英文译写时,汉语拼音 Doufu 已被国

际社会广泛接受,注意不要拼写成 Tofu ) 白酒 Liquor and Spirits 米酒 Rice Wine 黄酒 Yellow Rice

Wine 或 Shaoxing Wine 砂锅 Casseroles 烧烤 Grill (在平底锅里烤); Barbecue (直接在火上

烤) 药膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine 熟食 Delicatessen (也可简作 Deli ) / Cooked food 风味小吃

Local Snacks 或 Local Delicacies 招牌菜 Specialty Dish 或 Signature Dish

另外,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如 饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹

馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。

举例:

国家级景区 National Tourist Attraction

国家森林公园 National Forest Park 牌坊;牌楼 Memorial Gate/Archway 爱国主义教育基地

Patriotism Education Base 旧址 Site 故居 Former Residence 年票 Annual Pass 导游讲解 Tour

Guide 观光大巴 Sightseeing Bus 观光小火车 Sightseeing Train 退押金处 Deposit Refunding 农家

乐 Agritainment 水果采摘区 Fruit-Picking Area 禁止无照经营 Licensed Vendors Only 淡季

Low/Slack Season 旺季 High/Peak Season

举例:

公路 Highway

高速公路 Expressway 国道 National Highway 高架道路 Elevated Road 辅路 Side Road 收费公路

Tollway 绕城公路;环路 Beltway 或 Ring Road 施工;道路作业 Road Work 前方右侧绕行 Detour

Ahead Right 禁止超速 No Speeding 或 No Not Exceed Speed Limit 禁止酒后开车 Do Not Drink

and Drive 允许掉头 U-Turn 长途汽车站 Coach Station/Terminal 班车服务 Shuttle/Commuter Bus

Service

文物一般译作 Cultural Relic,专指古董也可译作 Antique。

电影放映厅译作 Theater 或 Screen, 1 号放映厅译作 Theater 1或 Screen 1。

举例:

一级文物 First Grade Cultural Relic

体验馆 Exploration Hall 或 Discovery Hall 少年宫 Children's Palace 老年活动中心 Senior Citizens

Activity Center 演出社 Performing Arts Troupe 工艺美术品 Arts and Crafts 民间收藏 Private

Collection 请爱护文物 Please Show Respect for Cultural Relics 新书推荐 New Arrivals 米以下

儿童免票 Free Admission for Children Under m 借书处 Circulation 还书处 Book Drop 或 Book

Return 食品饮料谢绝入内 No Food or Beverages Inside

举例:

(大型)体育中心 Sports Complex

羽毛球馆 Badminton Gym 当场票购票窗口 Rush Tickets 健身中心 Fitness Center 或 Health Club

更衣室 Locker Room 淋浴室 Showers 中场休息 Halftime 巡回赛 Tour 深水区、浅水区 Deep End /

Shallow End 拔河 Tug of War 凭票入场 Admission by Ticket 或 Ticket Holders Only 入室请刷卡

Swipe Your Card to Enter 请保管好您的贵重物品 Please Keep Your Valuables With You

举例:

校园卡 Campus Card

教师窗口 Faculty Window 阶梯教室 Terrace Classroom 或 Lecture Theatre 语音室 Language Lab

大礼堂 Auditorium 或 Assembly Hall 课程表 Class Schedule 或 Timetable 女生宿舍,男士止步

Women Only 听课证 Course Registration Card 本教室设有监控 This Classroom Is Under Video

Surveillance. 出租车不得进入校园 No Taxis Allowed on Campus 或 No Taxis

商业街、步行街译法不同,商业街是 Commercial Street;步行街是 Pedestrian Street。

主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所或大楼、大厦译作 Plaza。如万达广场译作 Wanda

Plaza,其中的 “ 广场 ” 不能译作 Square 。

集购物、休闲、娱乐、餐饮于一体的百货店、大卖场等商业中心译作 Shopping Mall 或 Shopping

Center。

举例:

精品店 Boutique

花店 Florist's 或 Flower Shop 促销 Promotion 保修及退换货服务处 Warranties and Refunds 试营业

Soft Opening 公积金贷款 Housing Provident Fund Loans

这部《标准》让你学到了真英语,以后再遇到类似的囧译,你知道该如何纠正了吗?

本文系授权发布, By CD 君, From 中国日报网双语新闻,微信号: Chinadaily_Mobile , 欢迎分享到朋

友圈,未经许可不得转载 , INSIGHT CHINA 诚意推荐

内容转载自公众号

中国日报双语新闻

了解更多

中国日报双语新闻