跳转至

这才是泰戈尔《飞鸟集》的正确打开方式!.note

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/这才是泰戈尔《飞鸟集》的正确打开方式!.note.pdf Converted: 2025-12-10 12:18:46


这才是泰戈尔《飞鸟集》的正确打开方式!

我的留言

加载中

已留言

微信号 shanbay17

这才是泰戈尔《飞鸟集》的正确打开方式!

提交

这才是泰戈尔《飞鸟集》的正确打开方式! 原创 2016-01-

13 扇贝网 扇贝网 扇贝网 扇贝网

图片上传失败

功能介绍 扇贝是中国最大的移动互联网英语学习平台,目前拥有数千万注册用户。扇贝旗下拥有包括

扇贝单词、扇贝听力、扇贝新闻、扇贝读书、扇贝炼句共五大英语学习产品。

据扯,文学界为泰戈尔诗集的翻译问题操碎了心。才华横溢的扇贝网友或许给出了一个解决方案:高

手在民间。日前,扇贝论坛的特别策划 收到了近 1800 条翻译作品。扇贝君选取

部分优秀翻译,供君品鉴。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

——Stray Birds 3

尘世面对其挚爱

摘下巨大的假面

须臾如短歌

轻小若长吻

—— 飞鸟集 3

来自用户 Cherry

◣ 最佳翻译点评:对原文理解没有偏差,并且文字对仗工整。整个翻译的亮点在于 “small as one song,

as one kiss of the eternal” 的处理。将 small 拆分成两个词, “ 须臾 ” 与 “ 轻小 ” ,分别修饰 “ 短歌 ” 与 “ 长吻 ” 。

既不偏离文意,又表达准确。

“ 泰戈尔诗歌翻译大赛 ”

一些同样很优秀又各具特色的翻译:

世界

向它的爱人

摘下了庞大的面具

它变小了

小得像一支歌

小得像一个永恒的吻

◆ 来自用户旷乎小 P

世界面对爱人,揭下了巨大的面罩。 她变得渺小,如歌,如永恒之吻。

◆ 来自用户 66666666ji

为其所爱,世界亦揭下广阔假面。 此时它渺小,如一支轻歌,如一枚永恒蜜吻。

◆ 来自用户 Fanchon

在爱人面前,世界卸下了他那浩瀚的面具,变得那么微不足道,像一首短小的歌,像久久的一个吻。

◆ 来自用户 >=<

至爱面前, 世界卸下它浩瀚的面具, 他变得如此渺小, 宛若一首诗, 或似一个永世的吻。

◆ 来自用户山僧不解数甲子

What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky?

The language of eternal silence.

——Stray Birds 12

海之言?不绝的提问。

天之语?无尽的沉默。

—— 飞鸟集 12

来自用户龍貓大俠

◣ 最佳翻译点评:本翻译其实是有一点缺点的。 What language is thy answer 并没有很好地翻译,但是

在达与雅上有所兼顾。对信达雅三者的侧重方面,本翻译做得最为平衡。

一些同样很优秀又各具特色的翻译:

“ 海啊,你说的是什么? ”

“ 是无穷的疑问。 ”

“ 天啊,那么你呢? ”

“……”

(小编吐槽:果真一字千金)

◆ 来自用户 静谷幽兰 97

问海何所言

其言永不止

问天何所答

其语静无声

◆ 来自用户桦云轩

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

——Stray Birds 91

绿茵添彩,大地因此可爱。

——飞鸟集 91

来自用户中南大学土木工程 1513 班

◣ 最佳翻译点评: 这首诗虽然短小,但给译者很大的自由度,对 hospitable 的理解也是见仁见智,可以理解成殷勤

好客,也可以理解成环境宜人。本作品将 hospitable 理解成可爱,没有太偏离宜人好客的意思。并且这句话将 with the

help of 放在了句子间的逻辑中。

一些同样很优秀又各具特色的翻译:

一川草色青袅袅,便觉眼前满生意。

◆ 来自用户 不许叫我逸筏

大地借一片绿草如茵予万物以栖息之地。

◆ 来自用户薩布拉斯 - 宸

大地招万物,芳草打理之。

◆ 来自用户张三丰 _ 老师

绿草茵茵,沃土迎宾。

◆ 来自用户 bobe

Power said to the world, "You are mine?"

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, "I am thine."

The world gave it the freedom of her house.

——Stray Birds 93

权 说

你是我的

世界 囚其以座上牢笼

爱 说

我是你的

世界 予其以穹下自由

—— 飞鸟集 93

来自用户 Den

◣ 最佳翻译点评: “The world kept it prisoner on her throne.” 是一个难点。其表达的意思是,权力坐在了王位上,也

只是王座的囚徒而已。郑振铎译为 “ 世界便把权威囚禁在她的宝座下面 ” ,并没有将这个意思很好地表达出来。只要不

偏离原意,对这首诗的词语进行适当的转换也是可以接受的。本翻译使用了梨花体,但不做作,用词简洁有力,表达

准确。

一些同样很优秀又各具特色的翻译:

权力向世界宣告: “ 你是我的! ”

世界囚之于其权位。

爱对世界臣服: “ 我是你的。 ”

世界让爱漫游于天地。

◆ 来自用户 Gypsophilia

权力对世界说, “ 你是我的? ” 世界把它扣押在她的王位上。

爱对世界说, “ 我是你的。 ” 世界给了它自由之地。

◆ 来自用户身在落花坞里住

权力对世界说: “ 你是我的? ”

世界使其成为她王座的囚徒。

爱对世界说: “ 我是你的 ”

世界给予其整个世界的自由。

◆ 来自用户城外十里红妆

权势之人欲求世界,缚于王座;怀爱之人奉献世界,游于世间。

◆ 来自用户 Zero 世界一直走

欲霸天下者,困于天下。

心系众生者,众生载之。

◆ 来自用户小冰箱

The night kisses the fading day whispering to his ear,

"I am death, your mother. I am to give you fresh birth."

——Stray Birds 119

黑夜亲吻着逝去的白昼,在她耳边轻声道:我终结了你的存在,却又孕育了你的新生。

—— 飞鸟集 119

来自用户 lcy463

◣ 最佳翻译点评:本翻译的独特之处在于,没有直接拘泥于原文的结构来翻译 “ 我是死啊,我是你妈,

我会给你新生哒 ” 这句话,而是用平白的语言将这句话所包含的道理解释了一遍。

一些同样很优秀又各具特色的翻译:

夜和暮色亲来亲去,夜嘀咕道:俺是你老娘啊,也是黑白无常,等俺活够了给你回个阳气儿 ~

◆ 来自用户 Eric

暮夜亲吻将逝之日

对他喁喁私语:

我是死亡

是你的母亲。

我将

赋予你新生。

◆ 来自用户 fanciphilia

黑夜来了,她亲吻残存的昼,俯首贴近他的耳: “ 我是死亡,你的母亲,我来给你新生。 ”

◆ 来自用户 greatkai

黑夜親吻凋零的白日,在它耳邊呢喃:「我是死亡,是你的母親。我將給你新的生命。」

◆ 来自用户 toto

▌圣经上有这样一个故事,解释了人类为什么有这么多种语言:

And the Lord came down to see the city and the tower, which the children built. And the Lord said, Behold, the

people is one, and they have all one language; and this they begin to do; and now nothing will be restrained from

them, which they have imagined to do. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not

understand one another's speech. So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth:

and they left off to build the city. Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the

language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.

-- Genesis 11, Old Testament

人类聚集在一起,想要建造一座城,在城中修建一座通天塔,到达天堂,上帝见了,认为人类这样下去团结起来,将

无所不能,于是在凡间变乱了人们的语言,让人与人之间无法沟通,于是修建通天塔的工程无法继续进行,人们纷纷

离去。所以这座塔又叫巴别塔,意即混乱之塔。

所以,翻译,就是重建这座巴别塔。

筛选翻译的过程对我们而言是个惊喜,不断涌现出的古风翻译、搞笑翻译与方言翻译见证了万能的 Shanbayer 无边的

脑洞。当然,翻译中不乏那些兼顾忠实与优美,火候恰到好处,足以体现文字功底的好作品。我们对翻译作品的筛选

标准:

我们的标准与翻译的通行标准别无二致,基本就是 “信达雅 ” 三个字。这个概念由晚清大翻译家严复提出: “ 译事三难:

信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。 ”

▌信( Faithfulness ):即忠实于原文,没有对原文的理解偏差。

这是翻译最基本的要求,没有达到这一点,翻译只会变成对原文的曲解。

然而我们在审核用户的翻译时,发现很多用户的翻译,文字固然流畅优美,但没能正确理解原文,未达到这一门槛,

为此我们深感可惜。

在此我们给出比较典型的错误翻译:

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

对于 “as one kiss of the eternal” ,很多用户都理解成了 “ 如吻般永恒 ” ,即 “eternal as one kiss” ,这样的翻译就算文字

再美,我们也只能弃之不选。

而这一句,冯唐的译本掉进了这个坑,将其翻译为 “ 绵长如舌吻 ” 。我们暂且不论其语言风格的问题,至少在信的方

面,冯唐是不及格的。

再如:

The night kisses the fading day whispering to his ear ,

“I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”

很多翻译没有正确传达 “I am death” 的意思,将其理解为 “ 我就要死了 ” ,或者 “ 我就要逝去 ” 。结合语境应该知道首诗传

达的是发生在黄昏与黑夜与白天的交替,白天将逝,黑夜方临,所以这里的 death 是白天的 death ,与之后白天的 fresh

birth 构成对比。

所以,在让自己的文字自由驰骋前,先想想,有没有为你的马儿套上缰绳。

▌达( Expressiveness ) : 即不拘泥于原文形式,文字通顺友好,没有别扭的翻译腔。

能做到这一步的翻译作品,会让我们读起来非常舒服。像 “the fading day” ,翻译成 “ 褪色的白天 ” 的确是没有错,但是

要让读者对这个情景理解得更加透彻,不妨多花费一点笔墨。有的作品翻译成 “ 渐渐消逝的白天 ” 、 “ 残存的白昼 ” 、 “ 将

逝之日 ” 等,都是为了让原文更通顺畅达。

▌雅( Elegance ):即选词用字与句式排列得体,给人美感。

能做到这一点的翻译作品凤毛麟角。但是 Shanbeyers 从来不会让我们失望,很多作品在满足了前两项要求后,还会

使用对仗、押韵等修辞,甚至用古诗的形式为翻译润色。再次感谢各位 Shanbeyer 的参与。

恭喜 Cherry 、龍貓大俠、中南大学土木工程 1513 班、 Den 、 lcy463五位小伙伴获得扇贝 Fine 系列卫衣一件。

戳原文立刻购买扇贝 Fine 系列卫衣 ~

阅读

精选留言

关注该公众号可参与留言

关注该公众号可参与留言

加载中

以上留言由公众号筛选后显示

阅读原文

举报

写留言

写留言

微信扫一扫

关注该公众号

了解留言功能详情

图片上传失败